Шрифт:
Пальцы ее добела сжались на дверной ручке. Она боялась услышать: "Мне жаль, но..."
– Жив, - ответил инспектор Харди коротко.
О прогнозах врачей он мудро умолчал. Пока человек жив - жива и надежда, ведь так?
Миссис Джонс на мгновение зажмурилась, губы ее беззвучно шевельнулись. Я скорее угадала, чем расслышала "слава тебе, Господи!"
– Сюда, прошу!
– попыталась улыбнуться она, справившись с минутной слабостью.
– Проходите.
Мы последовали за хозяйкой в гостиную.
– Я сейчас заварю свежий!
– пообещала она, обнаружив, что чай безнадежно остыл.
Инспектор Харди покачал головой.
– Прошу вас, не беспокойтесь.
Она кивнула и, присев, сложила руки на коленях.
– Когда меня пустят к мужу?
– спросила она взволнованно.
– Скажите хотя бы, в какой он больнице?
"Он правда жив?" - должно быть, хотела спросить она. Но не рискнула.
Инспектор вновь качнул головой, в эту минуту донельзя похожий на печального сенбернара, которого лишили обожаемого лакомства.
– Миссис Джонс, - сказал он мягко.
– Мы никому не сообщаем о местонахождении вашего мужа для его же защиты. Убийца ведь пока на свободе...
Многозначительная пауза - и не менее многозначительный взгляд.
– Вот именно!
– вскинулась миссис Джонс, раскрасневшись от волнения.
– Прошу вас, найдите его поскорей. Мечтаю увидеть, как его вздернут!
Брови инспектора Харди поползли вверх, а во взгляде мелькнула опаска. Очевидно, он не ожидал такой кровожадности от милой пожилой леди, жены священника.
– Вздернут?
– повторил он.
Она прищурилась.
– Я - дочь моряка, инспектор. С детства привыкла к простым нравам. Вор должен сидеть в тюрьме, убийца - болтаться на рее. Понимаете?
Он кашлянул.
– Суровые морские нравы, м-да. Ну что же, миссис Джонс. Обещаю, что сделаю все возможное, чтобы поскорее сцапать голубчика. А уж какое ему наказание определить - это дело судьи и присяжных.
– Хорошо, - она серьезно кивнула и протянула пухлую ладонь.
– По рукам, инспектор!
Полицейский сжал ее мягкие пальцы, навевавшие мысли о свежей сдобе, но на деле способные уложить хулигана с одного удара. Мне как-то довелось это наблюдать. Незабываемое впечатление!
– Я все-таки заварю чаю, - решила миссис Джонс, собирая грязную посуду.
– Хотите перекусить, инспектор Харди? Могу сделать сандвичи.
– Кхм, - кашлянул он в кулак.
– Мне, право, неловко...
– И зря!
– ответила она с почти прежним лукавством.
– Мужчину, знаете ли, надо хорошо кормить. Иначе он ни на что не годен!
Полицейский вытаращил глаза, но сумел-таки сказать:
– Тогда - с радостью!
***
– Значит, - повернулся инспектор Харди к нам с Рэддоком, когда хозяйка вышла, - вы взялись за это дело?
Эндрю встал у меня за спиной, без слов давая понять, что не даст меня обиду даже собрату-полицейскому.
– Вы против?
– поинтересовалась я, вздернув подбородок. Запретить он, разумеется, не сможет, зато палки вставлять в колеса - вполне.
Рэддок успокаивающе сжал мои плечи.
– Да что вы!
– замахал руками инспектор Харди.
– Напротив, только рад.
Я поперхнулась воздухом.
Кхм?!
– Поясните, - попросил Рэддок негромко.
Инспектор Харди почесал лоб.
– Я в Чарльстоне без году неделя, - сказал он прямо.
– Точнее сказать, второй месяц. А публика тут... ну очень специфическая!
– Это еще мягко сказано, - согласилась я со смешком.
– Вы меня понимаете?
– обрадовался он.
– Боюсь, я в этом деле попросту увязну. А о ваших талантах я наслышан. В общем, вы поможете мне понять, что тут к чему, а я помогу вам. Идет?
Я повернула голову, чтобы взглянуть на Рэддока. Он выглядел задумчивым.
– Почему вы?
– спросил он негромко.
– Неужели в вашем управлении не нашлось кого-то, кхм, более сведущего в местных реалиях?
Харди поморщился и махнул рукой.
– Не нашлось другого идиота, - ответил он с досадой, - который взялся бы разгребать это дерьмо... простите, мисс Корбетт.
– Прошу, не церемоньтесь. Сейчас не до того.
– То есть остальные увильнули, - проговорил Рэддок медленно.
– А вас отправили, так сказать, с лопатой наперевес?