Шрифт:
— Лизка! — крикнула я, и завертела головой.
Обалдеть! Она что же, собственным телепортом обзавелась-А мне как-то и не сказала об этом. Но, думать об этой особенности Лиз, буду потом. Когда беда минует.
Подруга объявилась неожиданно — свалилась на меня.
— Держитесь за мной! — рявкнул Дар, в его руках загорелись ядовитые зеленые шары-пламени. — Тебя это тоже касается, Пернатый!
Закрыв глаза и вцепившись в меня пальцами-клещами, подруга перестала шевелиться, и только бледность губ и испарина на лбу говорили о том, что ей очень страшно. До такой степени, что она даже не могла стоять на ногах. Интересно, а что со мной не так-Мне страшно — да — но не до обморочного состояния. Я вон и молнии пускаю.
Поднявшись вместе с Лиз — она так и не открыла глаз — посмотрела на гарпию. Крылатый упорно не желал принимать помощь Дартаара, и методично отстреливал и кромсал на куски зомбяков. Остальные мертвецы, незаинтересованные в нашем пернатом спутнике, приближались к нам. Но, из-за воздвигнутого барьера, не могли подойти слишком близко. Кружили, избегая клубящуюся вокруг нас светящуюся зеленую, жирную полосу, образующую круг. Муж же, какое-то время стоял со светящимися глазами, из которых исчезли зрачки. Серовато-фиолетовая кожа приобрела бледный цвет и темный «венный» рисунок расползся по рукам и лицу эльфа. Плащ и распущенные волосы трепетали от поднявшегося ветра. Трава стелилась по земле. Запах тлена и разложения забивался в ноздри, нарушая обоняние.
Скелеты, полуразложившиеся и свежие трупаки, пригибались к земле, словно под невидимой плитой придавливающей их. Разрывали отросшими когтями дерн, рычали, клацали челюстями и смотрели на нас голодными глазами.
Под ногами мужа вспыхнула странная фигура. Ее линии как вены, наполненные изумрудной кровью, пронзили кладбищенскую землю. Ядовитый огонь в ту же секунду сорвался с ладоней Дара. Один из шаров поразил зомби, топчущихся рядом с нами, а другой устремился вперед, словно наведенная ракета. И от мертвяка, что подбирался к Нирлину, остались только кости.
«Вены» же расползались все дальше, их яркий свет освещал оживших мертвецов. Их было много. И все они ревели и шли к нам, видя в нас еду. Пищу могущую заглушить на несколько минут их вечный голод. А затем, мертвецы стали падать. Вот стояли, были «живыми» и полными сил, изъявляли огромное желание попробовать нашу плоть и, в один момент они превратились в безжизненные оболочки. Глухой стук тел стал разноситься отовсюду. И вскоре, кладбище снова стало — кладбищем. Тихим и спокойным. Только трупы, отражаясь в лунном красно-бледном свете, продолжали навевать ужас.
— Лиз, можешь открывать глаза. Все завершилось. — Мой голос показался мне каким-то чужим и неестественно громким, будто я вмиг обрела голос, а из ушей вынули вату.
— Нел'ли, ты как-Дартаар обернулся ко мне, он снова стал самим собой. Исчезли рисунки с лица, глаза приобрели привычный цвет.
— В порядке, Дар. А вот Лизка…
— Надеюсь, они больше не встанут. — К нам подошел Нирлин, на ходу вытирая от странной, вязкой жидкости, меч. — Как такое вообще могло произойти?
В его словах слышалось недоумение. Да и меня, если честно терзали такие же вопросы. Кто оживил трупы и для чего?
— Не встанут. Я высосал из них всю магию, поднявшую их. — Дартаар достал с поясного кошелька бутылочку алого цвета и, подойдя ко мне с Лиз, протянул пузырек подруге. — Выпей.
Ситар безоговорочно подчинилась.
— Не мог сразу это сделать-сердито поинтересовался Нирлин, с подозрением косясь на граненый пузырек.
Он что, думает, что Дар мог Лиз подсунуть отраву?!
— На такое заклинание требуется немного времени, — спокойно откликнулся супруг, не спеша, оглядывая погост.
— А может это твоих рук дело, некромант?
— Нирлин! — вскричала подруга, устремив сердитый взгляд на краснокрылого.
Ей заметно стало легче. Она уже не дрожала, словно осиновый лист на ветру, и твердо стояла на ногах.
— Ну и для чего бы мне это понадобилось, скажи на милость, Пернатый-В бирюзе глаз блеснули красные искорки, когда Дартаар развернувшись, вперил взгляд в гарпию.
— Ты же некромант… — Нирлин не был уверен в собственных словах, это было видно по его лицу, но упрямства и решительности этому парню было не занимать.
— Глупости, и ты сам прекрасно это знаешь. — Спокойно откликнулся Дар, чуть скривив губы в насмешливой улыбке.
— Может, мы все же наведаемся в деревню-Тут жутко. — Лиз потерла ладони и плечи. Пусть ветер и утихомирился, прохлада ночи никуда не делась.
— Если там остались живые, — буркнула я, поднимая ворот на своей куртке.
— Остались, — уверенно заявил Эндалмерайн, подходя ко мне и приобнимая за плечи.
— Лошади убежали. А там все вещи. — Ситар глянула в сторону леса, в надежде увидеть наш транспорт.