Шрифт:
– Разумеется.
Джек выслушал его с серьезным видом, и постепенно его лицо приобретало выражение, появляющееся у крупной хищной птицы, которая внезапно увидела невдалеке какую-то добычу.
– Доктор Джейкоб, – сказал он, пожимая ему руку. – я от всего сердца благодарю вас за эту информацию, которую смело можно назвать бесценной. Значит, если ветер будет западный, Мурад Рейс отплывет в пятницу и будет дрейфовать у Тарифы до тех пор, пока, как я предполагаю, не начнется отлив чуть позже полуночи, и тогда предпримет свою попытку. Очевидно, мы должны быть готовы как следует его встретить, – размышлял он. – И вот что следует сказать, – продолжил он. – Если в Танжере так много людей об этом болтают и эта информация распространяется так быстро, нам следует предположить, что любая неосторожность с нашей стороны может так же стремительно распространиться и по другую сторону пролива. Я, конечно, сразу же отменю все увольнения на берег, а поскольку к завтрашнему утру будут погружены все припасы, то единственное, что может выдать наше намерение отплыть, – это перевозка наших больных на берег. К стыду своему, я не могу припомнить, сколько у нас сейчас людей в лазарете.
– О, что до этого, – сказал Стивен. – у нас есть только пара трудноизлечимых случаев сифилиса и одна грыжа, и я их могу передать моему старому другу Уокеру с "Полифема" поздно вечером в пятницу.
– Очень хорошо, просто отлично: к тому времени, когда какой-нибудь дурак решит проболтаться, мы, с Божьей милостью, будем уже далеко в море.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Капитан Обри и его офицеры провели вторую половину дня на "Рингле", занимаясь разведкой в проливе и кое-где даже производя промеры глубин; в какой-то момент, далеко на западе, они увидели два тяжелых фрегата, "Акасту" и "Лавинию", с которыми обменялись сигналами; оба корабля, очевидно, сильно пострадали во время шторма и по-прежнему усиленно откачивали воду: с подветренного борта были видны струи.
Они прошли по проливу, еще лучше запомнив столь знакомые очертания горизонта, и вернулись ближе к вечеру. В каюте, наедине со Стивеном, Джек сказал:
– Теперь, когда уже можно об этом говорить, мне стало казаться, что информация, которую принес Джейкоб, со всеми ее удивительными подробностями, слишком уж идеальна, чтобы быть правдой.
– Согласен, это удивительно. Но я все же склонен ему верить. Джейкоб и Арден – единственные из моих коллег по разведке, за кого я готов поручиться головой.
– В таком случае, любезный Стивен, я переоденусь, поднимусь на борт флагмана и либо попрошу о встрече, либо оставлю эту записку, – Он передал ее, и Стивен прочитал следующее: "Капитан Обри выражает свое почтение лорду Бармуту и, в связи с полученными сведениями, самым настоятельным образом просит разрешения отплыть сегодня вечером. Он берет на себя смелость добавить, что его политический советник полностью поддерживает его намерение".
– Отлично написано, Джек, – сказал он.
Джек улыбнулся и крикнул:
– Киллик! Эй, Киллик! Простой сюртук и приличные бриджи, и скажи Бондену, что мне срочно нужен катер.
Шлюпка доставила его по гладкой воде к флагманскому кораблю, где в ответ на окрик Бонден отозвался: "Сюрприз". После формальностей, связанных с встречей гостя в капитанском звании, Джек сказал:
– Извините, что снова беспокою вас, Холден, но я должен либо встретиться с адмиралом, либо передать ему эту записку.
Через несколько мгновений флаг-лейтенант вернулся и попросил капитана Обри пройти в большую каюту, где лорд Бармут, выглядевший на десять лет моложе, принял его с сердечностью, которой он никогда прежде в нем не замечал, хотя адмирал всегда был известен как человек темпераментный и склонный поддаваться противоречивым чувствам.
– Что касается этой записки, – спросил главнокомандующий. – насколько вы доверяете своему источнику?
– Настолько, что мог бы поручиться своей жизнью, милорд, – ответил Джек. – И доктор Мэтьюрин придерживается того же мнения.
– Тогда вам следует так и поступить. Послушайте, Обри, я понятия не имел, что вы друг детства моей жены, даже в некотором роде ее кузен. Сегодня днем прибыла "Акаста", которая, наконец, привезла ее в полном здравии, несмотря на всю непогоду, – она прекрасно переносит качку, – и, поскольку у нее была посылка для леди Кейт, мы сразу отправились к ним. Они очень любезно пригласили нас на обед, – простой обед на скорую руку, для нас четверых, – и я не знаю, почему было упомянуто ваше имя, но очень скоро стало очевидно, что обе женщины знали вас с тех пор, как вы были в коротеньких штанишках, и даже раньше; они следили за вашей службой на разных кораблях в течение многих лет в "Газетт" и "Военно-морском листке", и когда они ошибались, как, например, с датой вашего назначения на "Софи", лорд Кейт их поправлял. В конце концов, было решено, что мы должны пригласить Кейтов, вас и доктора Мэтьюрина – лорд Кейт о нем самого высокого мнения, – пообедать с нами завтра на борту флагмана. Но, боюсь, этот ваш запрос поставит крест на наших планах.
– Боюсь, что так, милорд, но я очень ценю вашу доброту и уверен, что доктор Мэтьюрин тоже.
Адмирал наклонил голову и продолжил:
– Теперь, что касается вашей просьбы: вы полностью уверены в информации, предоставленной вашим агентом?
– Совершенно уверен, милорд, я готов поручиться за нее своим кораблем и жизнью. И доктор Мэтьюрин со мной согласен.
– И действовать нужно сейчас же?
– Да, милорд, срочность чрезвычайная.
– Тогда вам следует отплыть. Но мы с леди Бармут будем очень рады видеть вас обоих и Кейтов по возвращении, – Он позвонил в колокольчик и велел стюарду принести выдержанного бренди. Наполнив стаканы, они выпили "за "Сюрприз" и его успех.
– Честное слово, это великолепный бренди, – сказал Джек и, помолчав, с некоторым смущением продолжил: – Я никогда не имел чести служить под началом адмирала Хортона и, часто находясь за пределами Англии, не слышал ни о его женитьбе, ни о его смерти.
– Он женился на Изабель Кэррингтон сразу после получения адмиральского чина.
– Изабель Кэррингтон! – воскликнул Джек. – Конечно, я должен был подумать о ней, когда вы говорили о ней и Куини. Изабель и Куини! Боже, какие приятные воспоминания вызывают эти два имени! Я буду с нетерпением ждать возможности оказать свое почтение леди Бармут. И благодарю вас за разрешение отплыть, милорд.