Песни
вернуться

де Вентадорн Бернарт

Шрифт:

Отогнал он сон ленивый… [151]

I. Отогнал он сон ленивый, Забытье любви счастливой, Стал он сетовать тоскливо: – Дорогая, в небесах 5Рдеет свет на облаках. Ах! Страж кричит нетерпеливо: «Живо! Уходите! Настает 10Час рассвета!» II. Дорогая! Вот бы диво, Если день бы суетливый [152] Не грозил любви пугливой, И она, царя в сердцах, 15Позабыла вечный страх! Ах! Страж кричит нетерпеливо: «Живо! Уходите! Настает 20Час рассвета!» III. Дорогая! Сколь правдиво То, что счастье прихотливо! Вот и мы – тоски пожива! Ночь промчалась в легких снах — 25День мы встретили в слезах! Ax! Страж кричит нетерпеливо: «Живо! Уходите! Настает 30Час рассвета!» IV. Дорогая! Сиротливо Я уйду, храня ревниво В сердце образ горделивый, Вкус лобзаний на устах, — 35С вами вечно я в мечтах! Ах! Страж кричит нетерпеливо: «Живо! Уходите! Настает 40Час рассвета!» V. Дорогая! Сердце живо — В муке страстного порыва — Тем, что свет любви нелживой Вижу я у вас в очах. 45А без вас я – жалкий прах! Ах! Страж кричит нетерпеливо: «Живо! Уходите! Настает 50Час рассвета!»

151

Р. – С. 461, 193. Эта песня также альба, но в ней уже наблюдается унисонность, проходящая через все пять строф, и комбинация строк, разных по количеству слогов, что придает стиху изящное разнообразие.

152

Ревнивый супруг здесь не упоминается, но вся ситуация говорит о страхе любящих перед ревнивцем, которому предстоит стать традиционным персонажем у трубадуров.

Все цветет! Вокруг весна! [153]

I. Все цветет! Вокруг весна! – Эйя! — Королева [154] влюблена, – Эйя! — 5И, лишив ревнивца сна, – Эйя! — К нам пришла сюда она, Как сам апрель, сияя. [155] А ревнивцам даем мы приказ: 10Прочь от нас, прочь от нас! Мы резвый затеяли пляс. II. Ею грамота дана, – Эйя! — Чтобы, в круг вовлечена, 15– Эйя! — Заплясала вся страна – Эйя! — До границы, где волна О берег бьет морская. 20А ревнивцам даем мы приказ: Прочь от нас, прочь от нас! Мы резвый затеяли пляс. III. Сам король тут, вот-те на! – Эйя! — 25Поступь старца неверна, – Эйя! — Грудь тревогою полна, – Эйя! — Что другому суждена 30Красавица такая. А ревнивцам даем мы приказ: Прочь от нас, прочь от нас! Мы резвый затеяли пляс. IV. Старца ревность ей смешна, 35– Эйя! — Ей любовь его скучна, – Эйя! — У красавца так стройна Осанка молодая. 40А ревнивцам даем мы приказ: Прочь от нас, прочь от нас! Мы резвый затеяли пляс. V. В общий пляс вовлечена, – Эйя! — 45Королева нам видна, – Эйя! — Ни одна ей не равна Красавица другая. А ревнивцам даем мы приказ: 50Прочь от нас, прочь от нас! Мы резвый затеяли пляс.

153

Р. – С. 461, 12. Песня принадлежит к жанру баллады, подобно жанру альбы, не утратившему связи с фольклором. Все содержание песни говорит, что перед нами плясовая хороводная песня, относящаяся по происхождению к народной весенней обрядности. Не исключено, что эта песня была связана с драматизированной игрой, во время которой из хоровода подданных «королевы весны» изгонялся скучный «старый король», символизирующий одновременно и зимнюю стужу, и нелюбимых старых мужей.

154

Королева– т. е. выбранная «королева» весеннего праздника.

155

По условиям климата апрель был в Провансе самым расцветом весны.

Серкамон

(вторая треть XII в.) [156]

Ненастью наступил черед… [157]

I. Ненастью наступил черед, Нагих садов печален вид, И редко птица запоет, И стих мой жалобно звенит. 5Да, в плен любовь меня взяла, Но счастье не дала познать. II. Любви напрасно сердце ждет, И грудь мою тоска щемит! Что более всего влечет, 10То менее всего сулит, — И мы вослед, не помня зла, Опять стремимся и опять. III. Затмила мне весь женский род Та, что в душе моей царит. 15При ней и слово с уст нейдет, [158] Меня смущенье леденит, А без нее на сердце мгла. Безумец я, ни дать ни взять! IV. Всей прелестью своих красот 30Меня другая не пленит, — И если тьма на мир падет, Его мне Донна осветит. Дай бог дожить, чтоб снизошла Она моей утехой стать! 35V. Ни жив ни мертв я. Не грызет Меня болезнь, а грудь болит. Любовь – единый мой оплот, Но от меня мой жребий скрыт, — Лишь Донна бы сказать могла, 80В нем гибель или благодать. VI. Наступит ночь иль день придет, Дрожу я, все во мне горит. Страшусь открыться ей: вот-вот Отказом буду я убит. 35Чтоб все не разорить дотла, Одно мне остается – ждать. VII. Ах, если б знать мне наперед, Чем эта встреча мне грозит… Как улыбался нежный рот! 40Как был заманчив Донны вид! Затем ли стала мне мила, Чтоб смертью за любовь воздать? VIII. Томленье и мечты полет Меня, безумца, веселит, 45А Донна пусть меня клянет, В глаза и за глаза бранит, — За мукой радость бы пришла, Лишь стоит Донне пожелать. IX. Я счастлив и среди невзгод, 50Разлука ль, встреча ль предстоит. Все от нее: [159] велит – и вот Безроден я иль родовит, Речь холодна или тепла, Готов я ждать иль прочь бежать. 66X. Увы! А ведь она могла Меня давно своим назвать! XI. Да, Серкамон, хоть доля зла, Но долг твой – Донну прославлять. [160]

156

Серкамон– буквально «странствующий по свету»; это прозвище говорит о принадлежности поэта к жонглерам, т. е. странствующим певцам, не столько слагателям, сколько исполнителям чужих песен. Серкамону приписывают в настоящее время (правда, с некоторыми оговорками) девять песен.

157

Р. – С. 112, 4. Вместо традиционного весеннего запева Серкамон дает здесь изображение осени, более соответствующее выражаемой им любовной тоске. Девять шестистрочных унисонных строф с мужскими рифмами отделяются одна от другой парой соседящих рифм. Два дополнительных двустишия, не упоминающих, в противоположность торнадам, адресатов песни, скорее могут быть сочтены просто концовками, подводящими ей итоги.

158

Признак предписанной куртуазней робости поклонника.

159

Признание верховного влияния Донны на характер и поведение лирического героя, однако здесь нет речи о влиянии на его творчество, как это было у Вентадорна.

160

Здесь сформулировано одно из основных требований куртуазии.

Джауфре Рюдель

(середина XII в.) [161]

В час, когда разлив потока… [162]

I. В час, когда разлив потока Серебром струи блестит, И цветет шиповник скромный, И раскаты соловья 5Вдаль плывут волной широкой По безлюдью рощи темной, Пусть мои звучат напевы! II. От тоски по вас, далекой, Сердце бедное болит. [163] 10Утешения никчемны, Коль не увлечет меня В сад, во мрак его глубокий, Или же в покой укромный [164] Нежный ваш призыв, – но где вы?! 15III. Взор заманчивый и томный Сарацинки помню я, Взор еврейки черноокой, — Все Далекая затмит! В муке счастье найдено мной: 20Есть для страсти одинокой Манны [165] сладостной посевы. IV. Хоть мечтою неуемной Страсть томит, тоску струя, И без отдыха и срока 25Боль жестокую дарит, Шип вонзая вероломный, — Но приемлю дар жестокий Я без жалобы и гнева. V. В песне этой незаемной — 30Дар Гугону. [166] Речь моя — Стих романский [167] без порока — По стране пускай звучит. В путь Фильоль, [168] сынок приемный! С запада и до востока — 35С песней странствуйте везде вы.

161

С именем этого поэта связана одна из самых популярных легенд о возвышенной любви трубадуров. В старинной «биографии» поэта, составленной, по-видимому, в XIII в., читаем: «Джауфре Рюдель де Блая был очень знатный человек – князь Блаи. Он полюбил графиню Триполитанскую, не видав ее никогда, за ее великую добродетель и благородство, про которое он слышал от паломников, приходивших из Антиохии, и он сложил о ней много прекрасных стихов с прекрасной мелодией и простыми словами. Желая увидеть графиню, он отправился в крестовый поход и поплыл по морю». На корабле знатный трубадур заболел, и его умирающего привезли в Триполи. «Дали знать графине, и она пришла к его ложу и приняла его в свои объятия. Джауфре же узнал, что это графиня, и опять пришел в сознание. Тогда он восхвалил бога и возблагодарил его за то, что бог сохранил ему жизнь до тех пор, пока он не увидел графиню. И, таким образом, на руках у графини он скончался. Графиня приказала его с почетом похоронить в соборе триполитанского ордена тамплиеров, а сама в тот же день постриглась в монахини от скорби и тоски по нем и из-за его смерти» (перевод М. Сергиевского).

Блая– город, входивший в те времена в феод графов Ангулемских. Властители Блаи, так же как и некоторые другие, даже мелкие феодалы этой области, носили несколько необычный для Юга Франции титул князя. Имя Джауфре Рюделя часто встречается в этой семье. Ряд косвенных данных говорит о том, что поэт Джауфре Рюдель действительно находился на Востоке во время второго крестового похода. Таковы факты. Все остальное могло быть придумано «биографами» на основании кансон поэта, в которых говорится о его «далекой любви». В свое время Джауфре Рюдель, оставивший потомству всего семь стихотворений, особенным успехом не пользовался; только в двух старопровансальских текстах упоминается о нем и о его романтической любви. Лишь в первой половине XIX в. легенда о Джауфре Рюделе становится широко популярной: Уланд, Гейне, Суинберн, наконец, Эдмон Ростан, каждый по-своему, излагают историю жизни «князя» Блаи. Тем самым печальный образ Рюделя стал, по крайней мере для массового читателя, самой типичной фигурой старопровансальской лирики.

162

Р. – С. 262, 5. Кансона начинается с традиционного описания весны или лета.

163

Здесь уже затронута тема «любви издалека», подавшая повод для средневековой биографии.

164

Туда поэт мечтает быть увлеченным нежным призывом далекой Донны; однако это отнюдь не свидетельствует о «платонической» любви, какую приписывают Рюделю поэты (да и исследователи) романтики, особенно в XIX в.

165

Манна– по библейскому мифу чудесная пища, волею бога падавшая с небес, чтобы насытить древних израильтян, странствовавших по пустыне.

166

Гугон– очевидно, Гуго VII Лузиньян, участник второго крестового похода, представитель знаменитого феодального рода, члены которого принимали активное участие в войне против «неверных». Потомки Гуго VII Лузиньяна основали на острове Кипре христианское государство (Королевство Кипрское), которым и правили в течение нескольких сот лет (1192–1489).

167

Стих романский– т. е. провансальский язык.

168

Фильоль– по-видимому, «сеньяль» жонглера (буквально – «сынок»).

Мне в пору долгих майских дней… [169]

I. Мне в пору долгих майских дней Мил щебет птиц издалека, Зато и мучает сильней Моя любовь издалека. 5И вот уже отрады нет, И дикой розы белый цвет, Как стужа зимняя, не мил. II. Мне счастье, верю, царь царей [170] Пошлет в любви издалека, 10Но тем моей душе больней В мечтах о ней – издалека! Ах, пилигримам бы вослед, Чтоб посох страннических лет Прекрасною замечен был! 15III. Что счастья этого полней — Помчаться к ней издалека, Усесться рядом, потесней, [171] Чтоб тут же, не издалека, Я в сладкой близости бесед — 20И друг далекий, и сосед — Прекрасный голос жадно пил! IV. Надежду в горести моей Дарит любовь издалека, Но грезу, сердце, не лелей — 25К ней поспешить издалека. Длинна дорога – целый свет, Не предсказать удач иль бед, Но будь как бог определил! V. Всей жизни счастье – только с ней, 30С любимою издалека. Прекраснее найти сумей Вблизи или издалека! О, я огнем любви согрет, В отрепья нищего одет, [172] 35По царству б сарацин бродил. VI. Молю, о тот, по воле чьей Живет любовь издалека, Пошли мне утолить скорей Мою любовь издалека! 40О, как мне мил мой сладкий бред: Светлицы, сада больше нет — Все замок Донны заменил! VII. Слывет сильнейшей из страстей Моя любовь издалека, 45Да, наслаждений нет хмельней, Чем от любви издалека! Одно молчанье – мне в ответ, Святой мой строг, он дал завет, Чтоб безответно я любил. 50VIII. Одно молчанье – мне в ответ. Будь проклят он за свой завет, Чтоб безответно я любил! [173]

169

Р. – С. 262, 2. В этой песне оригинально построен весенний запев: под влиянием любовной тоски весенняя радость становится для поэта столь же немилой, как и зимняя стужа. Рифмы этой песни унисонны, но во второй и четвертой строках каждой строфы рифму заменяет слово «издалека», которое служит ключевым словом песни, ибо в ней говорится о любви поэта издалека и о его мечтах о том, чтобы увидеться с Донной.

170

Царь царей– т. е. бог.

171

Так мечтает поэт встретиться со своей Донной, хотя и сознает, что надежды на это мало. Однако надо отметить, что такие мечты тоже, подобно предшествующей песне, не свидетельствуют о чрезмерном «платонизме» любви поэта.

172

Трубадуры часто говорят о своей готовности переносить лишения и мучения ради того, чтобы добиться свидания с любимой.

173

Так заканчивает Рюдель песню о своей «любви издалека», посылая проклятие своему святому (так называемому «патрону», чье имя он носит). Опять-таки тут проявляется нечто совершенно противоположное тому культу чуть ли не мистической, «платонической» любви, которая нередко приписывалась поэту из-за предвзятого романтического толкования упоминаемой им «любви издалека», – в то время как слово «издалека» имеет у него лишь реальный, чисто географический смысл и не связано с упоением недоступной, «неземной» любовью.

Наставников немало тут… [174]

I. Наставников немало тут Для наставления певцов: Поля, луга, сады цветут Под щебет птиц и крик птенцов. 5Хоть радует меня весна, Но эта радость не полна, Коль испытать мне не дано Любви возвышенной услад. II. Забавы вешние влекут 10Детишек или пастухов, — Ко мне же радости нейдут: Напрасно жду любви даров, Хоть Донна и огорчена, Что так судьба моя мрачна, 15Что мне стяжать не суждено То, без чего я жить не рад. III. Далёко замок, где живут Они с супругом. Тот суров. Пускай друзья мне подадут 20Благой совет без лишних слов: Как передать ей, что одна Спасти меня она вольна, Будь сердце мне оживлено Хоть самой малой из наград? 25IV. Всех, что оттуда род ведут, [175] Где был ее родимый кров, Пускай мужланами их чтут, Я звать сеньорами готов. Повадка их груба, смешна, 30Но их страна – ее страна! И Донна поняла давно, О чем те чувства говорят. V. К ней, только к ней мечты зовут, Я вырван из родных краев, 35Обратно корни не врастут. Усну ль, усталый от трудов, — Душа лишь к ней устремлена. В груди надежда зажжена: А вдруг мне будет воздано 40За все наградой из наград? VI. Спешу к ней. Вот ее приют, А мне в ответ на страстный зов Увидеть Донну не дают Ни свет дневной, ни тьмы покров. 45Но, наконец, идет она — Сказать лишь: «Я удручена! Сама хочу я счастья, но Ревнивец [176] и враги [177] следят», VII. Желанья так меня гнетут, 50Что рассказать – не хватит слов. И слезы горькие текут, И день лишь новой мукой нов. Пусть ласка будет и скромна, — Мне лишь она одна нужна: 55От слез лекарство лишь одно, — Врачи меня не исцелят!

174

Р. – С. 262, 4. Трубадуры нередко рассматривали свою песнь как результат «весенней радости», буйного разгула сил, охватывающего всю природу. Эта мысль часто высказывалась в «весенних» запевах. В первых строфах песни Рюдель подчеркивает, что ему недостаточно одного весеннего возбуждения.

175

В феодальном государстве к людям относились в соответствии с тем местом, которое они занимали в сословной иерархии. Поэтому заявление поэта, что он готов «звать сеньорами» всех жителей страны, из которой происходит возлюбленная, звучало как очень сильное выражение чувства.

176

Ревнивец– так очень часто в языке трубадуров именуется муж возлюбленной.

177

… враги– т. е. люди, старающиеся разгласить тайну сокровенных чувств поэта. Неприязнь к «завистникам», «клеветникам», «врагам» – типичный мотив лирики трубадуров.

Рамбаут д'Ауренга

(третья четверть XII в.) [178]

В советах мудрых изощрен… [179]

I. В советах мудрых изощрен, Я всем влюбленным их давал, Но сам, хоть нынче и влюблен, Таких советов я лишен, — 6И вот успеха не искал Дарами, лестью, клеветой: Любовь по-новому мне зрима — Чиста, добра, неугасима. II. Тому же, кто иным прельщен, 10Я в помощи не отказал. Пусть мой совет усвоит он И будет удовлетворен — Получит то, чего желал, К тому же с общей похвалой 15(Чем пренебречь недопустимо: Молва порой неумолима). III. Итак, кто был одной из донн (Чьей дружбой он бы щеголял) С пренебреженьем отстранен, 20Тот донне угождать волен; А злые речи услыхал — Урок ей преподай крутой — Со злючкой злость необходима, Иначе цель недостижима. 25IV. А больше встретил бы препон, И тут бы пусть не унывал, — У недотроги свой канон: Кем не один стишок сложен, Такой, чтоб донну задевал 30Злословьем или похвальбой, Кто девки не пропустит мимо, Чей дом не келья нелюдима, — V. Тот донной не пренебрежен: На любопытстве он сыграл! 35Но путь такой мне не сужден, Моим же сердцем воспрещен. Когда б успеха и не знал, Я перед донной, как сестрой, Что нежно, преданно любима, 40Хранил бы скромность нерушимо. VI. Но должен быть предупрежден Любой, кто мне бы подражал: Тоской он будет изможден, Да и глупцом провозглашен. 45Уж лучше б скромность нарушал И с тою донной и с другой (Хотя притом недопустимо И бушевать неукротимо). VII. А я – сознаться принужден — 50Любви услад не испытал (Хоть этим, право же, смущен). И лишь недавно награжден Мне милым перстнем, что блистал На ручке… но молве людской 55Грех то предать, что столь ценимо. Нет! Тайна бережно хранима. [180] VIII. Лишь вы, Жонглер Прекрасный [181] мой, Вы знаете неоспоримо, Какая Донна мною чтима. 60IX. Я шлю свой вере [182] в Родез родимый [183] — Пусть там пребудет невредимо!

178

Властитель города Оранжа (Ауренга), основание которого восходит еще к римским временам. Связанный родственными узами со знатнейшими семьями Прованса и Лангедока, Рамбаут д'Ауренга умер в молодом возрасте, оставив довольно большое, по тогдашним масштабам, творческое наследие (около 40 песен). Он был одним из самых ярких и трудных поэтов своего времени, общепризнанным представителем и защитником «темного стиля».

179

Р. – С. 389, 18. Довольно причудливая песня. Поэт перечисляет несколько циничные советы, какие он может дать влюбленным, чтобы те добились успеха, но признается, что сам подобным советам следовать не может; таким замысловатым, косвенным образом он восхваляет свою истинную любовь.

180

Умение хранить тайну своей любви – одна из обязательных куртуазных добродетелей. Вот и здесь поэт отказывается открыть имя Донны, подарившей ему перстень.

181

Жонглер Прекрасный– сеньяль возлюбленной поэта или дамы, которую он сделал поверенной своих любовных переживаний. Было высказано предположение, что в данном случае речь идет об Азалаиде де Поркайраргес, знатной даме из Лангедока, одной из двух поэтесс, с которыми легенда связывает имя поэта (другой была Беатриса де Диа).

182

… вере– обозначение строфического поэтического произведения, иногда отличного от кансоны, иногда же совпадающего с ней.

183

Родез родимый– поэт не был уроженцем Родеза, и речь идет, по-видимому, о дани уважения графине Родезской, которую Рамбаут иногда упоминает в торнадах своих песен.

Графиня де Диа

(вторая половина XII в.) [184]

Мне любовь дарит отраду… [185]

I. Мне любовь дарит отраду, Чтобы звонче пела я. Я заботу и досаду Прочь гоню, мои друзья. 5И от всех наветов злых, Ненавистников моих Становлюсь еще смелее — Вдесятеро веселее! II. Строит мне во всем преграду 10Их лукавая семья, — Добиваться с ними ладу Не позволит честь моя! Я сравню людей таких С пеленою туч густых, 15От которых день темнее, — Я лукавить не умею. III. Злобный ропот ваш не стих, Но хулить мой смелый стих — Лишь напрасная затея: 20О своей пою весне я!

184

Графиня Беатриса де Диа была наиболее знаменитой из куртуазных поэтесс Прованса. По старопровансальской «биографии» графиня де Диа была замужем за Гильемом де Пуатье (речь идет о ветви графского рода Пуатье, издавна обосновавшегося в одной из юго-восточных областей Франции) и любила поэта Рамбаута д'Ауренга, «о котором и сложила много хороших песен». Но графства Диа в период жизни Рамбаута д'Ауренга не существовало, город Диа не входил во владения графов Пуатье, а реальный Гильем де Пуатье был женат на другой. Обнаружить упоминания о «графине де Диа» в исторических документах не удалось. Средневековые источники приписывают Беатрисе де Диа пять песен. Они интересны тем, что донна, от лица которой они написаны, совершенно не похожа на куртуазную недосягаемую даму, служащую лишь предметом обожания.

185

Р. – С. 46, 5. Вся песня – декларация свободной любви и ненависти к ее врагам. Здесь разумеются «наветчики» – традиционные персонажи куртуазной литературы, хотя по всей природе своей творчество графини де Диа далеко от ортодоксальной куртуазности.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win