Шрифт:
XXXVIII
117
Здесь поэт цитирует собственные высказывания Донны. Это весьма редкий случай, когда Донна, – обычно персонаж без слов, преимущественно лишь объект любви, восхищения и пр., – выступает в активной роли, даже недвусмысленно провоцирует чувства лирического героя.
118
Так выражает поэт свои ревнивые опасения перед развязными соперниками, противопоставляя их многоречивые, но поверхностные чувства своей истинной любви.
XXXIX
119
Новый вариант восприятия любви как верховной силы, господствующей даже над законами природы.
120
Венок– «сеньяль» или, вернее, обычное прозвище жонглера.
XL
121
Обычная традиционная тема робости перед Донной, тут же опровергаемая другими высказываниями поэта.
XLI
122
Пелей– отец Ахилла. Его копье обладало способностью исцелять нанесенные им же самим раны (греч. миф.).
123
Отрада Глаз– «сеньяль» Донны, известный и по другим песням Вентадорна (см. № XVII, XX и др.).
XLII
124
Поэт, как и в других песнях, называет себя вассалом метафорически, в смысле безусловного подчинения, готовности повиноваться своей избраннице.
125
Меня хоть продать, как предмет.… – дает своей Донне право Вентадорн, вполне в духе того гиперболизма, каким обычно отличаются любовные признания трубадуров, у Вентадорна все же, иногда прихотливо сочетаясь с шутками, с бытовыми интонациями, а то и с резкими упреками той же Донне.
126
В оригинале сказано: «Король англичан и герцог нормандцев…»; короли династии Плантагенетов, выходцы из Нормандии, владели во времена Вентадорна и этим герцогством.
XLIII
127
Соленый Родник– по-видимому, прозвище жонглера.
128
… пред моим королем.… – т. е. перед Генрихом II.
129
Магнит– «сеньяль» Донны, не раз упоминаемый поэтом.
130
Вентадорн перечисляет владения английского короля Генриха II на континенте.
131
… гонец мой– обращение к другому, кроме Соленого Родника, посланцу. У Вентадорна часто бывало несколько жонглеров.
XLIV
132
Каждая из донн, воспеваемых трубадурами, прекраснее всех. Это не только трафарет старопровансальской поэзии, но и отражение особенности, присущей всякой страстной любви, естественный гиперболизм в отношении к любимой женщине.
133
Вероятно, здесь кроется намек на запрещение английского короля Генриха II следовать в Англию.
134
Нормандская королева– Алиенора Аквитанская, супруга Генриха II, имевшая владения в Нормандии.
135
Гюгет– имя жонглера.
Дополнения
Жизнь Бернарта де Вентадорна [136]
Бернарт де Вентадорн родился в Лимузене, в замке Вентадорн. Он был низкого происхождения – отец его был слугой, мать пекла хлеб, как это утверждает Пейре д'Альвернья в своей песне, [137] где он злословит обо всех трубадурах:
Бернарт де Вентадорн на пядь Борнейля [138] ниже должен стать. Слугою был его отец, Чтоб лук охотничий таскать, А в замке печь затопит мать — Носить ей хворост и дровец.136
Средневековая биография Бернарта де Вентадорна сохранилась в трех рукописях. Мы публикуем ее по изданию М. Лазара, который дополнил текст двух рукописей (почти идентичных) вариантами третьей (»ти дополнения заключены в квадратные скобки). Вслед за биографией Бернарта мы помещаем два «повода» – толкования обстоятельств написания поэтом его стихотворения.
137
Далее цитируется 4-я строфа одной из песен Пейре д'Альвернья (Р. – С. 323, 11).
138
Борнейль– т. е. прославленный трубадур Гираут де Борнейль (о нем см. ниже).