Уроки мудрости
вернуться

Конфуций Кун Фу-цзы

Шрифт:

Высоко полынь возросла

(II, II, 9)

Я вижу: высоко полынь возросла,Густая роса на цветке.Мой милый, тебя я увидеть смогла,И места нет в сердце тоске.Пируем, смеемся, в беседе такой –Нам радость с тобой и покой.Я вижу: высоко полынь возросла,Роса на полыни крупна.Мой милый, тебя я увидеть смогла,Любовь твоя света полна,Духовная доблесть твоя без пятна –За долгую жизнь не померкнет она!Я вижу: высоко полынь возросла,Повисла роса по листкам.Мой милый, тебя я увидеть смогла –Пируем – и радостно нам.И братьям ты будешь примером, как брат,Чьи доблести вечную радость сулят.Я вижу: высоко полынь возросла,И росы блистают вокруг.Тебя наконец я увидеть смогла,И вожжи чуть звякнули вдруг.Согласный на сбруе бубенчиков звук…Будь вечно счастливым и радостным, друг!

На пиру

(II, II, 10)

Густая, густая повсюду роса –Без солнца не высохнут росы кругом…Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь –Никто не уйдет, не упившись вином.Густая, густая повсюду росаНа травы легла, чуть блеснула заря.Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь –И пир наш кончаем в покоях царя.Густая, густая повсюду роса –Все ивы в росе и жужубы в росе.Мужи благородства правдиво-светлы,И каждый прекрасен в духовной красе.Маслины кругом и катальпы стоят,Плоды их висящие радуют взгляд.Мужи благородства в веселье своемУчтивую важность осанки хранят!

III

Встреча гостя

(II, III, 1)

От тетивы свободен красный лук, –Приняв его, я сохранил его.Достойный гость сегодня у меня –От сердца – луком одарил его!Колокола и барабаны в ряд,И пиром я с утра почтил его.От тетивы свободен красный лук, –Приняв его, я крепость дал ему. [156] Достойный гость сегодня у меня, –От сердца счастлив, радуюсь ему.Колокола и барабаны в ряд –Я место справа сохранял ему. [157] От тетивы свободен красный лук, –Приняв его, в чехол вложил его.Достойный гость сегодня у меня –Всем сердцем я всегда любил его.Колокола и барабаны в ряд –Все утро я вином поил его!

156

…крепость дал ему – то есть поместил лук в бамбуковую раму, сохраняя таким образом его упругость.

157

…место справа сохранял ему. – См. Нравы царств, гл. IX, примеч. 2.

Густые полыни

(II, III, 2)

Густые, густые полыни кругом –В средине над этим пологим холмом.Завижу супруга любимого я –И рада, готовлю учтивый прием!Густые, густые полыни кругом –В средине – на этом речном острову.Завижу супруга любимого я –И в радости сердца глубокой живу!Густые, густые полыни кругом –В средине, где зелен становится склон,Завижу супруга любимого я –Как тысячу раковин дарит мне он!Как зыбок, как зыбок из тополя челн,Нырнет и всплывет он над гребнями волн.Завижу супруга любимого я –Мир в сердце, и дух МОЙ СПОКОЙСТВИЯ ПОЛИ.

О походе воеводы Инь Цзифу на гуннов [158]

(II, III, 3)

I
В шестую луну объявили тревогу, тревогу,Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;Четверки коней горячи и сильны в колесницах.Погружены латы из кожи обычные. Трогай!В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,И нам торопиться навстречу кочевникам надо…Так царь свое войско в далекий поход высылает,Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.
II
Масть в масть наши кони и силою равно богаты,И к правилам боя коней приучили солдаты.Мы в эту шестую луну приготовили воинамИ шлемы из кожи, и наши обычные латы.Коль скоро одежды у нас приготовлены были,В один переход тридцать ли мы за день проходили. [159] Так царь свое войско в далекий поход высылает,Чтоб Сыну Небес помогли утвердиться мы в силе.
III
И кони в четверках телами массивны и длинны,И были огромны широкие конские спины!И наши войска лишь на гуннские орды напали –Прекрасные подвиги наши пред всеми предстали!И полны величья и вместе почтенья мы были,В трудах боевых выполняя повинности наши,В трудах боевых выполняя повинности наши,Державе царя мы отныне покой утвердили.
IV
Но гунны, вперед не подумав, доверились силе –Свой строй развернув, они Цзяо [160] и Ху захватили,И заняли Хао, и вторглись в пределы Шофана,И вышли на северный берег Цзинхэ без изъяна.Но сокол на знамени тканом сияет узором,И белые вымпелы блещут, горят перед взором!И десять больших боевых колесниц устремились –Дорогу вперед нам открыли могучим напором.
V
Ровны и покойны щиты боевой колесницы:Передний и задний на ось равномерно ложится.Могучие кони подобраны в каждой четверке,Могучие кони обучены строю возницей.И наши войска нападают на гуннские орды,Походом на северо-запад идем к Тайюани.В правленье страной, как и в воинском деле, Инь ЦзифуДля тысячи царств образцом и примером предстанет.
VI
Пирует Инь Цзифу – он рад – миновали невзгоды,Обильное счастье он принял на многие годы…Домой возвращается войско из дальнего Хао,И кажутся вечностью долгие наши походы…Вином угощая, пирует Инь Цзифу с друзьями,В жиру черепаха, раскрошенный карп перед нами.И кто здесь пирует? – Чжан Чжун, повсеместноизвестныйСыновним почтеньем и братской любовью, с друзьями.

158

Описанная в оде победа над гуннами относится приблизительно к 827 г. до н. э.

159

…тридцать ли мы за день проводили. – Ли – мера длины, не имевшая в древности точного стандарта, примерно равная 0,5 км. Медленность продвижения можно объяснить тем, что вместе с колесницами двигались пехота и обоз с ручными телегами.

160

Цзяо и другие упомянутые в оде местности находились в пределах территорий нынешних провинций Шэньси и Ганьсу.

О походе воеводы Фан Шу на южных варваров [161]

(II, III, 4)

I
Отправляясь, они молочай собиралиИ на новых полях, что запаханы год,На полях, что весной лишь они запахали…Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход.Здесь его колесницы, три тысячи счетом [162] , –Это рати защита, солдаты за ней.Фан Шу войско ведет и теперь выезжаетНа четверке своих черно-серых коней.И четверка вперед черно-серая мчится:Боевая краснеет его колесница!Верх – циновки, колчан – из тюленевой кожи,В бляхах кони и вожжи в руках у возницы.
II
Отправляясь, они молочай собиралиИ на новых полях, что запаханы год,И на пашнях, лежащих у самых селений…Фан Шу прибыл – он войско уводит в поход.Все его колесницы, три тысячи счетом,И драконы, и змеи в сверканье видны…Фан Шу войско ведет и вперед выезжает;Втулки в коже, в узорном ярме скакуны!И звенят в удилах колокольчики звоном.Фан Шу видим в одежды вождя облаченным,Наколенники ярким багрянцем сияют,И подвески бряцают [163] нефритом зеленым!
III
Быстро, быстро вперед устремляется сокол,И до неба стремит он высокий полет.Но садится и он и тогда отдыхает,Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход!И его колесницы, три тысячи счетом, –Это рати защита, солдаты за ней.Фан Шу войско ведет и в поход выезжает,Гонгиста ли бьет барабанщик звучней? [164] Фан Шу, рати построив, им вымолвил слово,Знаменит он, и речь и верна, и сурова.Барабаны размеренно бьют наступленье,И отбой барабанная дробь бьет нам снова.
IV
Как вы, варвары цзинской земли [165] , бестолковы –Стать врагами посмели великой стране!Фан Шу – старец великий, преклонный годами,Силу дали советы его на войне.Фан Шу войско ведет и теперь выезжает,Толпы схвачены… Пленных к допросу ведут.Без числа боевые идут колесницы,В нарастающем грохоте снова идут,Точно грома удары и грома раскаты.Слово старца великого крепко и свято!Прежде в дальних походах разбиты им гунны.Смирны южные варвары, страхом объяты.

161

Поход, о котором идет речь, был совершен в 825 г. до н. э.

162

На каждую колесницу приходилось сто солдат: возница, лучник и копьеносец в самой колеснице, семьдесят два пехотинца, сопровождающих колесницу в бою, и двадцать пять обозных, обслуживающих этот отряд. Таким образом, речь идет об огромной для того времени армии в триста тысяч человек.

163

К поясу подвешивались гребень, костяная игла для развязывания узлов и прочее.

164

Имеется в виду состязание бьющего в гонг с барабанщиком.

165

Цзин – древнее название племен южных областей Китая.

Царская охота

(II, III, 5)

I
Колесницы охотничьи наши прочны и крепки,Наши кони подобраны, равно сильны и легки,Вижу: кони в четверке в груди широки, широки.Запрягайте коней, на восток выезжайте, стрелки.
II
Колесницы охотничьи наши, гляжу, хороши,И в четверки коней подобрали мы самых больших.На востоке там травы растут и растут камыши;Запрягай лошадей, на охоту скорее спеши!
III
Вот они на охоте: избрали испытанных слуг,Их ауканьем степи кругом оглашаются вдруг.Установлено знамя со змеями, поднят бунчук –Там, у Ао [166] , облавы на зверя смыкается круг.
IV
По четверке коней в колесницы князей впряжены,И одна за другою четверки приходят на стан.Наколенники алые, в золоте туфель сафьян.Собираются гости, блюдя и порядок, и сан.
V
Костяное кольцо налокотнику ровно под стать [167] ,Стрелы к луку подобраны – ни тяжелы, ни легки…И в едином порыве согласно стреляют стрелки;Помогают нам в кучи убитую дичь собирать.
VI
Светло-рыжие кони четверкой у нас впряжены,По бокам пристяжные – не станут тянуть они вкось,Быстро гонит возница, чтоб время терять непришлось,Стрелы метко летят и пронзают дичину насквозь.
VII
С тихим присвистом, слышу я, ржут здесь и тамскакуны;И значки и знамена, что плещутся в ветре, видны.Нет тревоги: ни пеший, ни конный нигде не слышны.Кладовые большие при кухне еще не полны.
VIII
Вот охотники едут, и шум колесницы возник,Слышен шум колесницы, не слышен ни голос, ни крик.Вижу: муж благородства воистину наш государь –И, по правде, в деяниях, им совершенных, велик!

166

Ao – название горы на территории нынешней провинции Хэнань.

167

Чтобы лучше натягивать тетиву, на большой палец правой руки надевалось кольцо из слоновой кости, а для упора лука на левую руку надевался кожаный налокотник.

Царская охота

(II, III, 6)

I
Счастливым днем был моу [168] , и молитьсяКоней защите [169] начали тогда.Охотничьи прекрасны колесницы,Крепки в четверке кони, без трудаНа этот холм большой она стремится,Преследуя бегущие стада.
II
Счастливый день гэн-у [170] , – мы так решили,Коней сыскали, что равны по силе;Где дичь водилась, тот избрали лес.Где бродят лани целыми стадами,По рекам Ци и Цзюй – над берегамиОхотиться здесь будет Сын Небес.
III
И видишь ты долину пред собою:Стада пасутся широко вокруг,Олени – то бредут себе гурьбою,То парами, как будто с другом друг.Сюда людей мы привезли с собою,Чтоб Сыну Неба усладить досуг.
IV
И вот мы натянули наши луки,На тетиве сжимают стрелы руки,Здесь сбили поросенка кабана,Там носорога валят с ног удары.Да будет пир обилен наш, и в чарыГостям нальем мы нового вина.

168

День под циклическим знаком моу (согласно древнему китайскому календарю) считался благоприятным для охоты, для выступления в поход и т. д.

169

Речь идет о молении и жертвоприношениях богу, покровителю коней. Охота велась с особых охотничьих колесниц.

170

День гэн-у считался особенно благоприятным для охоты.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win