Темнеющее море
вернуться

Кент Александер

Шрифт:

Болито огляделся и заметил лучший форменный китель Херрика, висящий на стене, тщательно защищенный от пыли и влаги куском полотна.

Херрик, должно быть, заметил, как его взгляд метнулся в ту сторону, и сказал: «Они хотели выставить нас вместе, поэтому им пришлось содержать мою одежду в чистоте и порядке». Он чуть не рассмеялся, но потом застонал от боли.

Болито очень осторожно взял перевязанную руку и помолился, чтобы хирург поскорее пришел.

«Кто это с тобой сделал, Томас? Это был Баратте?»

«Он был здесь, но я его не видел. Это был другой человек».

«Американец или француз?»

Херрик уставился на грубую повязку. «Ни то, ни другое. Англичанин, чёрт возьми!»

«Побереги силы, Томас. Кажется, теперь я знаю этого человека».

Но Херрик снова смотрел мимо него, на пленника, занявшего место аббата. «Кем бы он ни был, он знал, что зря тратит время, расспрашивая меня об эскадрилье». Его тело затряслось от беззвучного смеха. «Не то чтобы мне было что рассказать. Помнишь, я был на пути в великую страну». Затем он совсем успокоился. «Значит, этот ренегат, или кто бы он ни был, дал мне обещание перед уходом. Что я больше никогда не буду держать меч за короля». Он указал головой на каменный блок в углу. «Они схватили меня за руку и разбили ею кисть!» Он поднял повязку, и Болито представил себе повреждения и мучения. «Но даже здесь они допустили ошибку, а, Ричард?»

Болито опустил взгляд, его взгляд затуманился. «Да, Томас, ты левша».

Херрик изо всех сил пытался сохранить сознание. «Этот заключённый у двери. Он это сделал».

Затем он потерял сознание. Болито держал его на руках и ждал, пока морской пехотинец штыком разблокировал ножные кандалы.

Он оглянулся, думая, что Геррик позвал его по имени; и пока он пытался заговорить, что-то остановилось, словно часы.

Сержант Пламмер тихо сказал: «Старый джентльмен умер, сэр».

Болито подумал, что редко кто выглядит достойно в смерти. Он сказал: «Снимите с него кандалы, сержант, и отведите его туда, где лежат остальные». Он направился к двери, когда в комнату спешили другие люди во главе с лейтенантом Уркхартом.

Эйвери спросил: «А что насчет этого человека, сэр?»

Глаза заключенного смотрели на него, словно блестящие камни.

«Мы оставим его с остальными. Мёртвым».

Протесты мужчины заполнили зарешеченную комнату, и Херрик, казалось, зашевелился, словно в дурном сне.

«Я не возьму его на корабль. У людей было достаточно примеров, подтверждающих это властью». Он видел ужас и недоверие на лице мужчины. «Единственными свидетелями будут женщины, которых ты уничтожил!»

За дверью Болито прислонился к стене, и камни, пропитанные холодом сквозь рубашку, неожиданно пронизывали его. Он слышал крики и мольбы мужчины, пока его тащили вниз по крутой лестнице.

Эвери ждал вместе с Оллдеем, пока несколько матросов осторожно несли безжизненное тело Херрика через дверь.

Эйвери прямо спросил: «Что это значит? Ты можешь мне сказать, мужик!»

Олдэй печально посмотрел на него. «Значит, он снова нашёл своего друга».

Они пошли в ногу со всеми, и тут Олдэй спросил: «Что вы сказали этой крысе, сэр?»

«Ну, я не был уверен, понимаете? Но все священники говорят на латыни. Я отвечал на вопрос, который ему следовало задать. Я сказал: «Вести флот, следовать за королём».

Над монастырем прогремел одиночный выстрел, и Олдэй плюнул на землю.

«Надеюсь, он помолился!»

16. Все капитаны

Йовелл слегка наклонился в сторону, пока Болито пробегал глазами по только что выполненным приказам. Вокруг них тревожно стонал большой фрегат, ложась в дрейф, пока капитан Лаэрта подплывал к нему на своей гичке.

Прошло два дня с тех пор, как десантный отряд проник в монастырь и спас Херрика.

Там же, в том же спартанском плену, были найдены и другие. Помимо остальных монахов, они обнаружили около двадцати капитанов и других офицеров с многочисленных призов, захваченных Бараттом и его кораблями.

Болито внимательно выслушал каждого пленника и составил себе гораздо более чёткое представление о силе противника. Баратте использовал множество небольших судов для своих атак и оснастил некоторые из захваченных им судов капёрами и шпионажем за кораблями, плывущими в одиночку.

Баратте был хорошо информирован и подготовлен к любой попытке военных развернуть свои транспорты, без которых они были бы разбиты еще до начала операции.

Очевидной целью были силы генерал-майора Драммонда. Баратте знал численность кейптаунской эскадры, которая даже при поддержке Кина подвергалась серьёзному риску.

Болито уже отправил бриг «Оркадия» со всей информацией, которую он смог собрать, и поручил Дженуру передать Кину приказ заставить армию держаться до тех пор, пока не удастся разобраться с кораблями Баратта.

Дженур казался вялым и усталым, и Болито жалел, что не смог поговорить с ним побольше. Но время ускользало, и с исчезновением Трастера и отправкой Дженура на поиски кораблей Кина он прекрасно понимал необходимость действовать. Джеймс Тайак лишь ненадолго поднялся на борт по просьбе Болито и подтвердил, что неизвестный английский капитан, должно быть, бывший морской офицер, командовавший небольшим фрегатом королевского флота, пока не предстал перед военным трибуналом за жестокое обращение с вражескими военнопленными. Он был именно тем беспринципным типом, который соответствовал требованиям Баратта. Человек, набравший компанию мерзавцев, большинство из которых отправились бы на виселицу, если бы предстали перед судом. Его звали Саймон Ханней: капер, пират и убийца, который слишком долго вселял страх в сердца капитанов кораблей, в одиночку бороздящих просторы океана.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win