Храм Крови
вернуться

Алферов Екатерина

Шрифт:

Он вздохнул и добавил чуть мягче:

— Послушай, я понимаю, что ты чувствуешь. Правда понимаю. Я тоже был молодым и глупым когда-то. Я тоже думал, что наёмная работа — это про честь и товарищество. Что мы все — это одна большая семья. Что мы должны друг друга выручать, несмотря ни на что.

Он покачал головой:

— А потом я видел, как эта «семья» бросает раненых, когда становится слишком опасно, я видел, как «товарищи» убивают друг друга из-за доли добычи, видел, как «братья по оружию» продают друг друга врагам за горсть золота. И я понял, что наёмничество — это бизнес. Холодный, жестокий бизнес. Ты продаёшь свои услуги. Тебе платят. Ты делаешь работу. Всё.

Я молчал, переваривая его слова.

Тао наклонился вперёд:

— Я вытащил тебя из этой крепости, потому что ты спас мне жизнь, когда мог не делать этого. Ты пришёл за мной. Ты рисковал собой, чтобы вытащить меня из клетки. Я в долгу перед тобой. Этот долг я вернул, вытащив тебя оттуда живым. Мы квиты. Я благодарен тебе. Спасибо.

Он выдержал паузу:

— Но я с тобой обратно не пойду.

…

— Что? — выдохнул я.

— Я не пойду с тобой обратно в ту крепость, — повторил Тао спокойно. — Мне за это не платят. Я не брал контракт со спасением пленников. Я даже не знаю этих людей. Чжэнь Вэй, Лин Шу, все остальные — они мне никто. Чужие люди. Я им ничего не должен. «Лунный туман» был хорошей группой, но он больше не существует.

Он встретил мой взгляд, и в его глазах не было ни злобы, ни насмешки. Только спокойная и холодная решимость.

— Я уже сделал больше, чем должен был, — продолжил он. — Я вытащил тебя. Я спас тебя от погони. Я выведу тебя из лабиринта пещер, если хочешь. Этого достаточно. Дальше ты идёшь сам. Я возвращаюсь в Железную Заставу, чтобы забрать свои деньги за контракт, который я выполнил до того, как попал в плен. Если твоя Мэй Сюэ и правда пошла туда, я бы вернулся к ней на твоём месте. Чжень считай мертвец, а юной девушке понадобится защита.

Я смотрел на него, и даже не знал, что сказать.

Он прав.

Совершенно и абсолютно во всём прав.

У него нет причин идти со мной. Он уже сделал больше, чем был обязан.

Но…

Но я не могу. Даже не так. Я не хочу принимать эту холодную и расчётливую логику. А потом улыбнулся.

Видимо, из меня никогда не получится хорошего наёмника. Впрочем, я никогда и не собирался им быть вечно. Мне нужно было временное место и возможность заработать деньги.

В голове всплыл девиз: «Руби демонов и истребляй нечисть». Я правда был богатым господинчиком. Или очень хотел им быть.

Тао был прав, я не могу требовать от него того же, что и от себя. Он один, сам по себе, без поддержки. А у меня всегда со мной товарищ, благодаря которому я мог выжить на горе без памяти, который вытащил меня из беды во время битвы с яо-гуем. Мой источник силы, мой тигр.

Тигр фыркнул.

Да, ты прав. Я не могу быть обычным человеком, и мне никогда не стать хорошим наёмником. Да и нужно ли это?

У меня есть завет. То, что я должен делать, пока жив.

Храм сектантов был полон крови и скверны. Сама судьба привела меня сюда.

Тигр кивнул.

…И ещё… ещё было обещание Мэй Сюэ. Я обещал ей спасти Чжэнь Вэя и вернуться.

Я медленно поднялся на ноги. Моё тело всё ещё болело, но я мог двигаться. А раз мог двигаться, то мог и сражаться.

Тао поднял на меня взгляд, и его брови поползли вверх:

— Ты о чём думаешь?

Я сделал шаг назад и поклонился, выказывая официальное уважение старшему.

— Благодарю за наставления, старший брат Тао, — сказал я, и мой голос прозвучал твёрдо. — Видимо, из меня плохой наёмник.

Тао фыркнул:

— Это точно.

Я поднял голову, встречаясь с ним взглядом:

— У меня есть завет. «Руби демонов и истребляй нечисть». Я должен ему следовать. Это моя клятва и моё обязательство. Это… это то, кто я есть. Если я откажусь от неё, я буду уже не я.

Тао молчал, слушая.

— Я также обещал Мэй Сюэ спасти Чжэнь Вэя, — продолжил я. — Она попросила меня. Я дал слово. И я… я не могу нарушить это слово. Даже если это глупо, даже если это самонадеянно.

Я выдержал паузу:

— Даже если я, скорее всего, погибну, я всё равно попытаюсь это сделать.

Тао смотрел на меня долго и внимательно. Потом вздохнул и покачал головой:

— Ты упрямый дурак.

— Знаю, — кивнул я.

— Ты погибнешь.

— Может быть.

— Скорее всего, погибнешь.

— Наверное.

Тао потёр лицо ладонями:

— И я не смогу тебя отговорить, да?

— Нет, — просто ответил я.

Он замолчал. Сидел, глядя куда-то в сторону, в темноту пещеры. Его лицо было непроницаемым.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win