На виду
вернуться

Уиллис Дэн

Шрифт:

— Не так, как я думал, — признался он.

— Не расстраивайся, босс, — сказала она, сжимая его руку. — Мне нравятся твои волосы, с ними ты выглядишь солидно.

Алекс рассмеялся.

— В следующий раз будет проще, — сказала она. — Вот увидишь.

Алекс не понимал, как может быть хуже.

— Ты получила то, о чём я просила?

Она полезла в сумочку и достала сложенный лист бумаги.

— Я потратила почти весь вчерашний день и добрую часть сегодняшнего утра, чтобы найти это, — сказала она. — Ума не приложу, зачем оно тебе понадобилось.

— И всё же ты, похоже, в очень хорошем настроении, — заметил Алекс, беря у неё бумагу и засовывая её в карман. — Надо почаще отправлять тебя в самые пыльные уголки библиотеки.

— Даже не смей так говорить, — её лицо помрачнело. — Ты хоть представляешь, какие жалкие старики там сидят за картотекой? Они чуть ли не радовались, когда мне приходилось наклоняться, чтобы заглянуть в нижний ящик.

— Что ж, такое внимание, должно быть, пошло тебе на пользу.

— А ещё чек на тысячу долларов, который меня ждал в офисе.

Алекс замер на месте.

— Тысяча долларов? — он спросил. — Кто бы мог подумать, что нам пришлют столько денег?

— Твоя подруга-чародейка. — Лесли кивнула в дальний угол кладбища, где несколько человек собрались на очередную службу. Даже на таком расстоянии Алекс без труда узнал платиновые волосы Сорши. — В записке было сказано, что это твоя награда за то, что ты нашел и вернул украденные правительственные документы.

Алекс начал улыбаться, но воспоминание о смерти Эвелин стерло улыбку с его лица.

— Не забудь ее поблагодарить, — сказала Лесли, высвобождая руку из-под его локтя. — Я иду в банк, чтобы положить деньги на счет, а потом возьму выходной до конца дня.

Алекс подмигнул ей и улыбнулся.

— Ты это заслужила, куколка, — сказал он. — Сними с пачки десять купюр и повеселись.

Лесли одарила его самой очаровательной улыбкой и склонила голову набок.

— Ты здесь главный, — сказала она и отвернулась.

Алекс повернулся в сторону службы в дальнем конце кладбища. Он отошел подальше и подождал, пока священник покинет небольшую группу людей, собравшихся в тени старого дуба, и только потом подошел к Сорше.

— Не ожидал увидеть тебя здесь, — сказал Алекс, подходя к ней.

Глаза и нос Сорши покраснели, макияж размазался по щекам. Она выглядела совсем не так, как обычно. На ней было черное траурное платье, шляпа с длинным черным пером, а в руках она держала полированную трость.

— Мистер Локерби, — сказала она, быстро вытирая глаза платком. — Вы появляетесь в самых неожиданных местах.

— Только что закончились похороны отца Гарри, — сказал он.

— Священника, который помог вам вырасти, — сказала Сорша. Судя по всему, она подготовилась к встрече.

— Как я понимаю, это могила твоего друга Хитченса, — сказал Алекс, заметив, что могилы как таковой нет, только надгробие. Сорша кивнула.

— Он был со мной с тех пор, как я обрела свои силы, — сказала она. — Тогда он был моложе. Я давно его знала. Он был по-настоящему хорошим человеком.

— Мне жаль, — сказал Алекс.

— Всему приходит конец, Алекс, — сказала она, но по ее тону было понятно, что она не хочет в это верить.

— Спасибо за чек, — сказал он после паузы.

— Ты его заслужил.

— Где ты остановилась? — Он просто пытался завязать разговор, чтобы заполнить неловкую паузу, но она вдруг резко повернулась к нему с гневным выражением лица и влепила ему пощечину. Алекс отшатнулся. — Что это было? — спросил он.

— Не смей меня об этом спрашивать, — прошипела она, хромая к нему. — Ты сбросил мой дом в Атлантический океан. Мой дом! Все мои драгоценные воспоминания, все письма, все памятные вещи, на дне океана.

Алекс поднял здоровую руку, чтобы защититься от новых ударов.

— Позволь напомнить тебе, что я не сбрасывал твой дом с неба, — сказал он. — Я просто решил, куда он упадет.

— Как я слышала, не без ущерба для себя, — сказала она, едва сдерживая гнев.

Алекс не был уверен, но на мгновение ему показалось, что именно поэтому она его ударила.

— Я сделал то, что должен был сделать, — сказал он.

— Да, — холодно ответила она. — Да здравствует спаситель Нью-Йорка! — в ее тоне слышалась насмешка, но в глазах не было и намека на легкомыслие.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win