Шрифт:
– Мой прибор не так точен, как хотелось бы, – сказал мистер Вудбайн. – но я склонен с вами согласиться.
Оба корабля обогнули мыс, и перед ними, по правому борту, открылась та самая мелководная бухта с низким островом посередине; даже отсюда можно было различить бесчисленных птиц, и Стивен, не удосужившись даже попросить разрешения, взял подзорную трубу коммодора, и, положив ее на кат-балку, начал перечислять виды:
– Чайконосая крачка... Каспийская, ого! Еще одна. Пестроносая... много обычных крачек, прекрасные создания... черная... Полагаю, да, это она, это же белокрылая черная крачка. Я удивлен.
Он повернулся, чтобы поделиться своим удивлением, но рядом уже никого не было. С обоих кораблей уже спускали шлюпки, в которые собирались садиться морские пехотинцы в ярких алых мундирах, со сверкавшими на солнце ружьями.
Шлюпки отчалили, нагруженные по самые борта, – на катере с "Помоны" даже обмотали тряпками весла, – и направились к берегу прямо под тем местом, где башня разрушенного замка едва выделялась на фоне ровного горизонта.
Они высадили солдат, которые на таком расстоянии было едва заметны на берегу, а затем, когда лодки направились к северной оконечности залива, Джек прибавил парусов, чтобы догнать их, и пошел прежним курсом. Через пять минут показалась Рагуза-Веккьо, вымирающая деревушка к северу от разрушенного замка, а в центре залива – тот самый фрегат и два алжирских судна. Лодки сновали взад и вперед по гладкой воде, а легкий морской бриз все еще дул с юго-юго-запада.
На "Сюрпризе" и "Помоне" пробили боевую тревогу. Джек приказал поднять флаг и сказал штурману:
– Мистер Вудбайн, подведите нас на расстояние двадцати метров от их левого борта, а затем обстените марсели. Доктор, прошу вас, будьте готовы переводить.
На борту французского фрегата царила большая суматоха, и казалось, что там пытались отдать причальные канаты. Полакр уже поднял свой единственный якорь, а его спутник вытягивал якорный канат. "Сюрприз" проплыл между ними и французом, обстенил два марселя и остановился, слегка покачиваясь. Джек приветствовал французский корабль обычным морским окриком "Что это за корабль?", а Стивен Мэтьюрин повторил его слова.
Удивительно красивый молодой человек на шканцах в форме капитана и треуголке, которую он приподнял, ответил:
– "Ардент", из императорского флота.
При этих словах раздался необычайно впечатляющий крик "Да здравствует Император!", который издала вся команда "Ардента".
– Мой дорогой сэр, – продолжал Джек, ответив на приветствие. – Францией сейчас правит Его Христианское величество Людовик XVIII, союзник моего государя. Я вынужден попросить вас поднять соответствующий флаг и сопровождать меня на Мальту.
– Мне жаль разочаровывать вас, сэр, – сказал капитан "Ардента", побледнев от ярости. – но это противоречило бы моему долгу.
– Мне жаль настаивать, но если вы не подчинитесь, мы будем вынуждены применить силу.
За время этой беседы, затянувшейся из-за необходимости перевода, алжирские суда не теряли времени даром: теперь они заходили с левого борта "Сюрприза" по носу и корме, а люди на их палубах выкрикивали приказы.
– Открыть порты на обоих бортах, – крикнул Джек.
Орудийные расчеты давно ждали команды, и теперь все разом подняли выкрашенные в красный цвет крышки портов, а через две секунды из них с глухим гулким стуком выкатились орудия.
То же самое произошло и на борту французского фрегата.
– Господа англичане, – обратился к ним капитан "Ардента", – Стреляйте первыми [55] .
Кто на самом деле выстрелил первым, так и осталось невыясненным, потому что, как только на борту полакра с косыми парусами прогремел случайный выстрел, обе стороны открыли огонь так быстро, как только могли, и раздался оглушительный грохот, эхом отразившийся от замка и мола, а выстрелы орудий закрыли ближайший берег плотной завесой белого дыма, который то и дело пронизывали ярко-оранжевые языки пламени.
55
Предположительно, эти слова были сказаны французским генералом д’Антеррошем английскому генералу Хэю во время битвы при Фонтенуа в 1745 году, во время войны за австрийское наследство.
Поначалу стрельба "Сюрприза" была довольно медленной, – у него не хватало матросов, чтобы стрелять с обоих бортов одновременно, – но очень скоро алжирцы поняли, что их легкие суда не выдержат тяжести его ядер, и отступили за пределы досягаемости.
В начале боя грохот канонады со стороны "Ардента" был значительно усилен береговыми батареями, стрелявшими из восемнадцатифунтовых орудий; но даже в суматохе боя матросы "Сюрприза" скоро уловили, что скорость вражеской стрельбы резко снизилась, и те, у кого были свободные секунды, кивали друг другу, улыбались и говорили:
– А, пехтура подоспела.
И едва морские пехотинцы заставили замолчать последнее орудие батареи, как три метких выстрела, выпущенных из ближних к корме орудий "Сюрприза" на опускающейся волне, пронзили борт "Ардента", поразив его крюйт-камеру. Раздался небольшой взрыв, вызвавший пожар, а затем, через несколько секунд, прогремел второй взрыв, гораздо более мощный. Огромный столб дыма и пламени взметнулся в небо, закрыв солнце.
Вся кормовая часть французского фрегата была полностью разрушена, обломки сразу же затонули, а за ними последовала и остальная часть корабля, медленно кренясь и оседая на дно, так что скоро на поверхности воды виднелась только фор-стеньга. Но еще до того, как судно упокоилось на дне, в море обрушились падающие обломки – грот-марс с несколькими метрами мачты, множество крупных кусков рангоута, почти неповрежденных, бесчисленные блоки и огромные тлеющие куски древесины; большая часть всего этого упала на берег, но еще несколько мгновений спустя мелкие осколки продолжали дождем сыпаться с неба, причем некоторые из них дымились.