Шрифт:
– Я уверен, что он прав, – сказал Стивен. – И наше адмиралтейство тоже так думает, вот почему мы здесь. Полагаю, вам известно, что Джейкоба, моего номинального ассистента, направил ко мне сэр Джозеф? Он уже несколько лет работает на наш департамент. Он отлично говорит на языках, распространенных в тех краях. Я бы хотел, чтобы вы посадили его на борт "Рингла" и велели Уильяму Риду как можно скорее доставить его в Кутали, – я полагаю, в этом прекрасном городе у нас есть настоящие друзья, – чтобы он разузнал все, что возможно, от Шиахан-бея и его визиря, а также от православного и католического епископов и всех их знакомых, а затем вернулся к нам с такой же чрезвычайной быстротой либо на Мальту, либо, если позволите, когда мы уже будем на пути вдоль побережья Далмации.
Джек Обри некоторое время внимательно смотрел на своего друга, затем кивнул и сказал:
– Очень хорошо. Передайте доктору Джейкобу свои распоряжения и необходимые рекомендации, а я вызову "Рингл", – Он позвонил и, обращаясь к вошедшему Киллику, сказал: – Мои наилучшие пожелания доктору Джейкобу, и я хотел бы его увидеть, как только это будет удобно. Доктор Джейкоб, – сказал он через некоторое время. – пожалуйста, присаживайтесь. Доктор Мэтьюрин объяснит вам причину этого несколько неожиданного вызова, а я тем временем поднимусь на палубу.
На палубе он сказал сигнальному мичману:
– Передайте на "Рингл": Капитану прибыть на флагман.
Когда Уильям Рид поднялся на борт, поблескивая своим крюком, его вид напоминал зоркого, умного пса, который, вероятно, только что услышал, как кто-то снял со стены охотничье ружье. Джек повел его вниз.
– Итак, Уильям, – сказал он, подводя его к столу с картами. – вот Кутали [51] , это прекрасный город, уходящий ввысь, как лестница внутри Монумента [52] , – по крайней мере, таким он был, когда я видел его в последний раз. Подходы к нему простые, и здесь хорошее дно на глубине в пятнадцать-двадцать морских саженей отсюда и досюда: только вам нужно иметь два якоря на носу, если вдруг задует бора. Вам нужно доставить туда доктора Джейкоба. По всей вероятности, вы нас обгоните, поэтому, если не получите других распоряжений, то отправляйтесь в Спалато, как только доктор Джейкоб снова окажется на борту, по-прежнему с максимальной скоростью.
51
Судя по всему, это вымышленное место. Деревня Куталли в Албании находится далеко от берега моря.
52
Вероятно, монумент в память о Великом лондонском пожаре 1666 года. Внутри колонны этого монумента находится винтовая лестница из 311 ступеней.
– Есть, сэр, следовать в Кутали, а затем в Спалато, и в обоих случаях как можно скорее, – ответил Рид. – А джентльмен готов?
Готов ли был Джейкоб или нет, но его поспешно доставили на борт шхуны с теми письмами, которые Стивен успел написать своим друзьям в Кутали, с чистой рубашкой, подготовленной Килликом, и его лучшим сюртуком, а в ушах у него еще звучали слова Стивена: "Вся суть в том, чтобы узнать, были ли посланцы братства уже отправлены, и если да, то можно ли их еще перехватить. Деньги не имеют особого значения".
"Рингл" действительно обогнал "Сюрприз" и "Помону", но не так сильно, как это могло бы быть, если бы капитан Во, уже привыкший к повадкам своего судна, не откорректировал его оснастку и не изменил дифферент на корму, так что даже при умеренном бризе в полный бейдевинд фрегат добавил к скорости судна целый узел. Шхуна действительно была еще видна с верхушки мачты, когда они на рассвете обогнули мыс Санта-Мария, но она исчезла из виду вскоре после восхода солнца. Оно поднялось над горами на побережье Черногории, и какое-то время берег оставался темным, хотя небо в зените уже было ярко-голубым. Этот восточный берег был знаком Джеку и Стивену: на этом же корабле они когда-то зашли из Ионического моря довольно далеко вглубь Адриатики [53] .
53
Это происходило в романе "Миссия в Ионическом море".
Они подошли ближе к берегу, – в левую скулу дул приятный бриз, – и вскоре в море начали появляться многочисленные фелуки, трабаккало, торговые суда различных размеров и с самым причудливым парусным вооружением, направлявшиеся в Бока-ди-Каттаро или выходившие из великолепной огромной гавани, а также рыбацкие суда, в том числе быстрые шебеки с длиннейшими шестами для троллового лова, торчащими с обеих бортов, как антенны какого-то огромного насекомого.
Один из рыбаков окликнул "Сюрприз" и, подплыв к борту, показал улов – одного-единственного тунца, но такого огромного, что он заполнил все дно лодки. Такой рыбой можно было бы накормить двести человек. Жизнерадостный шкипер крикнул Джеку "Дешевый, о, очень дешевый" и сделал жест, означающий, что он что-то ест с большим удовольствием.
– Позвать кока, – сказал Джек и, когда тот встал рядом, вытирая руки о фартук, обратился к нему: – Франклин, спустись в лодку, посмотри, свежая ли это рыба, и если да, назначь справедливую цену.
Франклин считался знатоком рыбы и хорошо владел местным жаргоном.
– Рыба свежайшая, сэр, – крикнул Франклин, глядя вверх из лодки. – Еще теплая.
– Ты говоришь в переносном смысле? – спросил Стивен.
– Не понял, сэр?
– Ты сказал "теплая", как говорят о только что убитом кролике, мясо которого еще теплое?
Кок выглядел встревоженным и ничего не ответил, и Стивен спустился по борту, споткнулся о планширь шебеки и упал на колени в рыбью кровь.
– Ну, вот, сэр, – сказал кок, поднимая его на ноги. – теперь вы изрядно испортили свои бриджи, это теперь будет не отмыть, так что можете с таким же успехом приложить руку к тому месту, куда они его ударили и откуда течет вся эта кровь.
– Ей-Богу, а ты прав, – воскликнул Стивен, вставая и пожимая неохотно поданную Франклином руку. – Это противоречит природе. Я поражен, поражен и восхищен.