Шрифт:
52
Bride – невеста; well – колодец (англ.). Все вместе – тюрьма Брайдуэлл в Англии.
53
А вот и мистер Рочестер вернулся! (фр.)
54
Вечно (лат.).
55
Добрый вечер! (фр.)
56
Просто обожает свою английскую мамочку (фр.).
57
Без мадемуазель (фр.).
58
Ой! Как же ей там будет плохо – совсем неудобно! (фр.)
59
Настоящим выдумщиком (фр.).
60
Волшебные сказки (фр.).
61
На самом деле никаких фей не бывает, а если бы и были (фр.).
62
Чтобы утешиться (фр.).
63
Но вот выступил вперед один из них, подобный звездной ночи (нем.).
64
Я взвешиваю мысли свои на чаше моего гнева и меряю дела мерой моей ярости (нем.).
65
Диковинка (лат.).
66
«Мармион» – любовный роман в стихах (1808) шотландского писателя Вальтера Скотта (1771–1832).
67
Для чего? (лат.)
68
Крестьянок (фр. и нем.).
69
Еще достаточно молод (фр.).
70
Вздернутый, курносый (фр.).
71
Райдинг – административная единица графства Йоркшир. – Здесь и далее примеч. перев.
72
Джаггернаут – в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок; изображается восседающим в колеснице.
73
Пансион для девиц (фр.).
74
Приходящие ученицы (фр.).
75
«Изысканный и одухотворенный» (фр.).
76
Господа, приготовьте книги для чтения (фр.).
77
На английском или французском, мсье? (фр.)
78
На английском (фр.).
79
Начинайте! (фр.)
80
Здесь: достаточно! (фр.)
81
Какой ужас! (фр.)
82
Слушайте, господа! (фр.)
83
На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение, и, надеюсь, все будет хорошо (фр.).
84
Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость (фр.).
85
Комнату (фр.).
86
Забитое окно выходит в сад женского пансиона, и приличия требуют… словом, вы понимаете, не правда ли, мсье? (фр.)
87
Да, да (фр.).
88
Уже в ребенке заложены черты взрослого человека (англ.).
89