Шрифт:
Песнь жены об оставленном родном доме [49]
(I, III, 14)
49
Песнь о тоске женщины, выданной замуж в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить. Несоблюдение обычая считалось нарушением долга, приравнивалось к бесчестию.
50
Ци – река в древнем царстве Вэй. Воды потока, стремясь слиться с Ци, бегут на родину тоскующей женщины, которая ныне ей уже недоступна. Мысли женщины также устремлены к берегам Ци.
51
Цзи и Ни- местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жен ее родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу.
52
Гань и Янь – местности, лежащие по дороге в Вэй.
53
Фэйцюань – река, Цао и Сюй – города в царстве Вэй.
Вышел я из северных ворот
(I, III, 15)
Северный ветер
(I, III, 16)
Тихая девушка
(I, III, 17)
54
Гуань – деревянный духовой инструмент.
Новая башня
(I, III, 18)
Двое детей садятся в лодку
(I, III, 19)
IV. Песни царства Юн [55]
Кипарисовый челнок
(I, IV, 1)
55
Царство Юн – удел в пределах уезда Цзи нынешней провинции Хэнань; был, как и княжество Бэй, поглощен царством Вэй. Песни этой главы традиция также связывает с событиями, имевшими место в Вэй.
56
Второе замужество для вдовы считалось в Китае до недавнего времени поступком предосудительным.
Чертополох
(I, IV, 2)