Шрифт:
Саранча
(I, I, 5)
21
Песня зародилась, по-видимому, в среде кочевников, для которых саранча не только не являлась бичом (как для земледельческого населения), но могла служить и обильным источником питания. Как обрядовая песня (пожелание плодовитости женам) она не забылась и при переходе к иному способу хозяйствования.
Песнь о невесте
(I, I, 6)
Охотник
(I, I, 7)
Подорожник
(I, I, 8)
Река Хань широка
(I, I, 9)
Вдоль плотины иду
(I, I, 10)
22
Жу – приток р. Хуай, протекающей в провинции Хэнань.
23
Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: «Если рыба утомилась, то хвост ее краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика». Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлен и подобен лещу с покрасневшим хвостом.
Линь-единорог
(I, I, 11)
II. Песни царства Шао [25] и стран, лежащих к югу от него
24
Линь – мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. «Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя» (Чжу Си).
25
Царство Шао – удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.
Выезд невесты [26]
(I, II, 1)
26
Выезд невесты – песня о выезде княжны, предназначенной в жены правителю другого княжества.
Кувшинки идет собирать она
(I, II, 2)