Уроки мудрости
вернуться

Конфуций Кун Фу-цзы

Шрифт:

Там радость явилась…

(I, V, 2)

Там радость явилась – в долине, где плещет поток…О, как величав ты и как ты душою широк!Ты спишь иль проснешься, но все ж без меня одинок.Клянись: никогда бы забыть эту радость не мог!Там радость явилась, где холм возвышался большой.О, как величав ты с твоею широкой душой!Ты спишь иль проснешься – один ты, так песню запой.Клянись же, что грешен не станешь ты передо мной.Там радость одна для двоих, где высокая гладь…О, как величав ты! Твоей ли души не узнать?Ты спишь иль проснешься один – засыпаешь опять.Клянись! Никому ты об этом не вправе сказать!

Ты величава собой [68]

(I, V, 3)

I
Ты величава собой, высока и стройна,Виден узорный наряд под одеждою из полотна.О новобрачная, циского князя ты дочь,Нашему вэйскому князю теперь ты жена.Брат твой отныне в покоях восточных дворца [69] ,Ты повелителю Сина в супруги дана [70] .Таньский правитель – твой шурин теперь,о княжна! [71]
II
Пальцы – как стебли травы, что бела и нежна…Кожа – как жир затвердевший, белеет она!Шея – как тело червя древоточца, длинна,Зубы твои – это в тыкве рядком семена.Лоб – от цикады, от бабочки – брови… Княжна!О, как улыбки твои хороши и тонки,Светят-сверкают в глазах твоих нежных зрачки.
III
Ты высока, величавой полна красоты!Стала на отдых меж нив за предместьями ты;Кони в четверках сильны, удила их свитыВ пышно-красивые красного шелка жгуты,В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты [72] ,Близок твой поезд. Вельможи! Спешите домой [73] –Пусть не томится наш князь ожиданьем пустым.
IV
В княжестве Ци сколь водой изобильна Река [74] ,Резво струится она и на север течет…С плеском там сети забросят, бывало, – и вотСтая в сетях осетровая рвется и бьет…Пышен тростник у зеленого берега вод.Сестры готовы к походу. Богат их наряд.Грозен у воинов, вас провожающих, взгляд.

68

Песня о приезде в царство Вэй невесты князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян, о ее красоте, знатности ее рода. См. также I, III, 3.

69

Восточные покои отводились обычно наследнику княжеской власти.

70

Син – древнее княжество в пределах нынешней провинции Хэбэй; в 634 г. до н. э. было поглощено царством Вэй. Сестра Чжуан-цзян была выдана замуж за синского князя.

71

Тань – соседнее с Ци мелкое княжество, присоединенное впоследствии циским князем Хуаном к своим владениям. За таньского князя также была выдана замуж одна из сестер Чжуан-цзян.

72

Щиты скрывали от посторонних глаз едущую в повозке женщину.

73

Вельможи! Спешите домой – не задерживайтесь на приеме у князя, не мешайте ему скорее увидеть невесту.

74

Река. – Имеется в виду р. Хуанхэ.

Ты юношей простым пришел весной

(I, V, 4)

Ты юношей простым пришел весной,Ты пряжу выменял на шелк цветной.Не пряжу ты менял на шелк цветной,Ты к нам пришел увидеться со мной.Чрез Ци [75] с тобой я шла в весенний зной,Пришла в Дуньцю – назад идти одной!Отложен срок – не я тому виной,Не слал ты сватов вовремя за мной,Так не сердись же, милый, на меня –Срок будет осенью – не я виной…
II
Взойду ль на обветшалый палисад,Спешишь ли ты обратно – брошу взгляд…Когда тебя мой не встречает взгляд –Потоки слез глаза мои струят.Но лишь тебя поймает жадный взгляд –Звучит мой смех и губы говорят:«Ты на щите и тростнике гадал [76] –Несчастья нам не будет, говорят.В повозке за приданым приезжай –Меня с собою увезешь назад».
III
В листве зеленой – как наряден тут,Пока листы его не опадут!Но ягодой его, голубка, тыНе лакомься, хоть ягода сладка [77] .Будь осторожна, девушка, и ты:Не принимай ты ласки от дружка!Коль завелась утеха у дружка,О ней он все же может рассказать…А девушке про милого дружкаНа свете никому нельзя сказать!
IV
Но высохнут тутовника листы,На землю свалятся они, желты.В твой дом ушла я – и три года тамС тобой вкушала горечь нищеты!Разлились воды Ци, шумит волна,Моей повозки занавесь влажна…Три года я была тебе верна,Твой путь иной, я брошена, одна!Ты, господин, женою пренебрег –Менялся часто, лгал как только мог.
V
Три года я была женой, в домуЯ счета не вела своим трудам;Едва заснув, вставала на зареИ – день-деньской нет отдыха ногам.Блюла я клятву – кто виновен в том,Что ты со мною стал жестоким сам?Не знают братья всей моей беды:Вернуться к ним? Насмешки встречу там.Одной терзаюсь думой и – молчу.Себя жалею, волю дав слезам.
VI
Состарились с тобою мы, а тыМне в старости наполнил сердце злом!Так Ци сжимают берега кругом,Так сушей сжат в низине водоем [78] .Я помню: волосы сплела узлом [79] ,Беседовали мы, смеясь, вдвоем…Быть верным клятву дал ты ясным днем!Ты обманул… Могла ли знать о том?И в мыслях не держала я, поверь!Что делать мне? Всему конец теперь.

75

Ци- река, Дуньцю – местность в царстве Вэй.

76

Имеется в виду гадание на щите черепахи. Гадали на тростнике, определяли сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскивали такое же сочетание их и ответ в «Книге перемен», которая использовалась для гадания.

77

Ягоды тута одурманивают голубей. Точно так же любовь юноши может привести к печальным для девушки последствиям.

78

И то и другое имеет свои сдерживающие границы, и только ты не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.

79

Женщина вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу.

Тоска женщины, выданной в чужую сторону

(I, V, 5)

Длинен и тонок бамбук уды –Рыбу ты удишь на Ци-реке.Мысли тоскливые – лишь о тебе.Мне не прийти – я одна вдалеке.Слева течет там Цюаньюань,Справа там воды Ци без конца…Девушка в дом уйдет к жениху,Братьев покинет, и мать, и отца.Справа там воды Ци, левейВоды Цюаньюань [80] струит…Яшмой улыбка моя блестит,Выйду – о пояс звенит нефрит.Там воды Ци текут плавней,Знаю: сосновый челн на ней,Весла из кедра… Запрячь ли коней,Горечь развеять тоски моей?

80

Цюаньюань (Фэйцюань) – река в царстве Вэй.

Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа

(I, V, 6)

Горькая тыква стебли простерла весной…Отрок свой пояс украсил иглой костяной [81] …Пусть он свой пояс украсил иглой костяной –Разве он мудростью может равняться со мной?Поясом зрелого мужа бахвалится он,Кисти повисли на поясе с разных сторон.Листья простершая тыква мала и горька…Отрок на пояс привесил наперстье стрелка…Пусть он на пояс повесил наперстье стрелка,Разве с моею сравнится искусством рука?Поясом зрелого мужа бахвалится он,Кисти повисли на поясе с разных сторон.

81

Пример неправомерного поступка: игла из слоновой кости являлась поясным украшением зрелого мужа, но не отрока.

Скорбь матери, разлученной с сыном [82]

(I, V, 7)

Кто скажет теперь, что река эта, Хэ [83] , широка?Ее и с тростинкой бы легкой я переплыла.Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека?Привстав на носки, я глазами б ту землю нашла.Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка?Вместить не могла даже малую лодку вода!Кто скажет теперь, что земля эта, Суй, далека?Я меньше чем в утро одно добежала б туда!

82

Дочь вэйской княгини Сюань-цзян, выданная замуж в княжество Сун за князя Хуаня, родила ему сына, но была затем разведена и выслана на родину. Обычай запрещал ей возвратиться в Сун, и мать не имела возможности повидать сына.

83

Хэ – р. Хуанхэ.

Тоска о муже, посланном в поход

(I, V, 8)

Грозен и смел мой супруг на войне,Всех он прекрасней и лучше в стране.Палицу сжал он и мчится впередПрежде всех царских других воевод.Муж на востоке… Развился с тех порПухом летучим прически убор…Голову нечем ли мне умастить?Чей красотою порадую взор?Часто мы просим у неба дождя –Солнце ж все ярче блестит в синеве.Мыслями вечно к супругу стремлюсь,В сердце усталость и боль в голове!Где бы добыть мне забвенья траву?Я посажу ее к северу, в тень.Мыслями вечно к супругу стремлюсь.Сердце тоскует больней что ни день.

Рыщет, ищет подругу лис

(I, V, 9)

Рыщет, ищет подругу лисТам, где над Ци есть гать.Сердце болит, что негде вамОдежду исподнюю взять! [84] Рыщет, ищет подругу лис,Где через Ци есть брод…Сердце болит, никто для васПояса не найдет!Рыщет, ищет подругу лис –Виден по берегу след…Сердце мое болит – у васДаже одежды нет!

84

Существует ряд толкований этой песни. Переводчик считает, что речь в ней идет о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win