Шрифт:
Там радость явилась…
(I, V, 2)
Ты величава собой [68]
(I, V, 3)
68
Песня о приезде в царство Вэй невесты князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян, о ее красоте, знатности ее рода. См. также I, III, 3.
69
Восточные покои отводились обычно наследнику княжеской власти.
70
Син – древнее княжество в пределах нынешней провинции Хэбэй; в 634 г. до н. э. было поглощено царством Вэй. Сестра Чжуан-цзян была выдана замуж за синского князя.
71
Тань – соседнее с Ци мелкое княжество, присоединенное впоследствии циским князем Хуаном к своим владениям. За таньского князя также была выдана замуж одна из сестер Чжуан-цзян.
72
Щиты скрывали от посторонних глаз едущую в повозке женщину.
73
Вельможи! Спешите домой – не задерживайтесь на приеме у князя, не мешайте ему скорее увидеть невесту.
74
Река. – Имеется в виду р. Хуанхэ.
Ты юношей простым пришел весной
(I, V, 4)
75
Ци- река, Дуньцю – местность в царстве Вэй.
76
Имеется в виду гадание на щите черепахи. Гадали на тростнике, определяли сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскивали такое же сочетание их и ответ в «Книге перемен», которая использовалась для гадания.
77
Ягоды тута одурманивают голубей. Точно так же любовь юноши может привести к печальным для девушки последствиям.
78
И то и другое имеет свои сдерживающие границы, и только ты не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.
79
Женщина вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу.
Тоска женщины, выданной в чужую сторону
(I, V, 5)
80
Цюаньюань (Фэйцюань) – река в царстве Вэй.
Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа
(I, V, 6)
81
Пример неправомерного поступка: игла из слоновой кости являлась поясным украшением зрелого мужа, но не отрока.
Скорбь матери, разлученной с сыном [82]
(I, V, 7)
82
Дочь вэйской княгини Сюань-цзян, выданная замуж в княжество Сун за князя Хуаня, родила ему сына, но была затем разведена и выслана на родину. Обычай запрещал ей возвратиться в Сун, и мать не имела возможности повидать сына.
83
Хэ – р. Хуанхэ.
Тоска о муже, посланном в поход
(I, V, 8)
Рыщет, ищет подругу лис
(I, V, 9)
84
Существует ряд толкований этой песни. Переводчик считает, что речь в ней идет о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки.