Уроки мудрости
вернуться

Конфуций Кун Фу-цзы

Шрифт:

Цикада в траве зазвенит, запоет

(I, II, 3)

Цикада в траве зазвенит, запоет,И прыгнет кузнечик зеленый – сверкнет!Супруга давно уж не видела я,И сердце тоскует – скорбит от забот.Я знаю: лишь только увижу его,Как боль в моем сердце утихнет – пройдет.На южную гору взошла я – пораТам папоротник молодой собирать.Давно уж супруга не видела я –Устало уж скорбное сердце страдать.Я знаю: лишь только увижу его,Лишь только с дороги я встречу его,Как в сердце мне радость вернется опять.На южную гору взошла я, теперьТам папоротник собираю давно.Супруга давно уж не видела я,Поранено сердце – тоскует оно.Я знаю: лишь только увижу его,Лишь только с дороги я встречу его,Как сердце утешится, мира полно.

Травы водяной набрала

(I, II, 4)

Травы водяной набрала и полыниВ потоке, бегущем по южной долине.Прилежно зеленые руппии рветУ края струящихся медленно вод.Растения собраны, нужно сложить ихВ корзинах прямых и овалом плетенных;В корзины сложила и будет варить ихВ треножниках медных, в котлах плоскодонных.Для жертвы она установит все этоПод окнами храма с востока и с юга.О, кто же блюдет так усердно все это?То юная, чистая сердцем супруга.

Память о добром правителе

(I, II, 5)

Пышноветвистая дикая груша растет;Ты не руби, не ломай ее пышных ветвей –Шао правитель под ней отдыхал на траве.Пышноветвистая дикая груша растет;Листьев не рви, не ломай ее веток рукой –Шао правитель под нею изведал покой.Пышноветвистая дикая груша растет;Ты не ломай ее пышные ветви, не гни –Шао правитель садился под нею в тени.

Песня невесты, отвергающей жениха

(I, II, 6)

Этой ночью роса увлажнила пути,Рано ночью возможно ль идти?Я скажу ему: много росы на пути.Кто же скажет: у птичек рога не растут?Воробьи под пробитою кровлей живут.Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?Ты меня призываешь на суд [27] .Пусть меня призываешь на суд, говорят, –Не закончен наш брачный обряд.Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной,Что прогрызла ограду в саду?Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?Ты меня призываешь к суду [28] .Что же, пусть ты меня призываешь к суду, –За тебя все равно не пойду.

27

Смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей, но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля – доказательством наличия рогов у воробья.

28

Прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.

В шубах овчинных идут они в ряд

(I, II, 7)

В шубах овчинных идут они в ряд…Шелком пять раз перевит ваш наряд,Яства отведать от князя домойМирно уходят, и радостен взгляд.Шубы из шкурок барашка новы,Шелком прострочены белые швы…С видом довольным из княжьих воротЯства отведать выходите вы.Шелком прошитая шуба добра!Взгляд благосклонен – ведь кушать пора.Шелком пять раз ваш наряд перевит –С княжьего вышли степенно двора.

Гулко грохочет гром

(I, II, 8)

Гулко грохочет гром –Там, от Наныианя на юг.Как ты ушел? Ведь гроза кругом!Ты отдохнуть не посмел, супруг!Милый супруг мой, прошу об одном:О, возвратись же скорей в наш дом!Гулко грохочет гром –Там, где Наныианя склоны круты.Как ты ушел? Ведь гроза кругом!Но задержаться не смеешь ты.Милый супруг мой, прошу об одном:О, возвратись же скорей в наш дом!Гулко грохочет гром –Там, у Наныианя, внизу.Как ты ушел? Ведь гроза кругом!Дома побыть не посмел в грозу.Милый супруг мой, прошу об одном:О, возвратись же скорей в наш дом!

Песня девушки, собиравшей сливы

(I, II, 9)

Слива уже опадает в саду,Стали плоды ее реже теперь.Ах, для того, кто так ищет меня,Мига счастливей не будет, поверь.Сливы уже опадают в саду,Их не осталось и трети одной.Ах, для того, кто так ищет меня,Время настало для встречи со мной.Сливы опали в саду у меня,Бережно их я в корзинку кладу.Тот, кто так ищет и любит меня,Пусть мне об этом скажет в саду.

Звезды

(I, II, 10)

Сколько малых звезд на небосводе!Ярких – три иль пять на весь Восток.К князю я спешу, лишь ночь приходит…С князем я – рассвета близок срок…Звездам дал иное счастье рок.Много малых звезд на небосводе,Светит Мао, Шэнь уже видна [29] .К князю я спешу, лишь ночь приходит, –Одеяло принесет жена…Звезд судьба и наша – не одна!

29

Мао – созвездие Плеяд; Шэнь – созвездие Ориона.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win