Дик Фрэнсис
Шрифт:
– Итак, сэр. Фамилия?
– Чарльз Тодд.
– Возраст?
– Двадцать девять.
– Занятие?
– Художник.
Констебль бесстрастно записывал в карманный блокнот эти детали, конечно же, проливающие яркий свет на совершенное преступление.
– Картины или что-то еще?
– спросил инспектор.
– Картины.
– Как вы провели этот день, сэр?
– В два тридцать сел в Паддингтоне на поезд, а от местной станции пришел сюда пешком.
– Просто визит или с целью?
– Я приезжаю сюда раза два в году, и сейчас тоже, без особой цели.
– Значит, близкие друзья?
– Да.
Он спокойно кивнул и опять переключил внимание на Дональда, но вопросы задавал терпеливо, без нажима.
– В какое время, сэр, вы обычно в пятницу возвращаетесь домой?
– В пять. Примерно, - чуть слышно ответил Дональд.
– И сегодня?
– Так же.
– Судорогой ему свело лицо.
– Я увидел… дом разгромлен… Я позвонил…
– Да, сэр. Вы позвонили нам в шесть минут шестого. И после того как вы позвонили, вы вошли в гостиную и увидели, что вещи украдены?
Дональд не ответил.
– Если вы помните, сэр, наш сержант нашел вас там.
– ПОЧЕМУ?
– с болью произнес Дон.
– Почему она приехала домой?
– Надеюсь, мы это выясним, сэр.
Расспросы продолжались и продолжались и, насколько я мог судить, ничего не дали, кроме того, что довели Дональда почти до обморочного состояния.
Хотя мне было бы стыдно в этом признаться, но я страшно проголодался, потому что с утра ничего не ел. Я с горечью представил обед, который заранее предвкушал, Реджина добавляла во все блюда специи, травы и вина и превращала каждое застолье в праздник гурманов. Реджина, с шапкой темных волос, веселая и беззаботная, всегда готовая улыбаться и шутить. Безобидное существо… И попала в такую страшную историю.
В какой-то момент этого вечера тело погрузили в «Скорую помощь» и увезли. Я слышал, когда Реджину выносили, но Дональд, скорее всего, не понял значение шума, вызванного выносом тела. Наверно, его сознание выставило барьеры против такого ужаса.
Инспектор наконец поднялся и незаметно потянулся, чтобы избавиться от судороги, вызванной долгим сидением на кухонной табуретке. Он сообщил, что сейчас уедет и вернется утром, а констебль останется в доме дежурить всю ночь. Дональд с отсутствующим видом кивнул, по-моему, он не слышал ни единого слова и, когда инспектор ушел, по-прежнему неподвижно сидел в плетеном кресле не в силах встать и куда-то двигаться.
– Пойдем, - сказал я, - надо лечь.
Я взял его за руку, поднял на ноги и повел по лестнице в спальню. Он не сопротивлялся и шел будто во сне.
В спальне, его и Реджины, грабители тоже устроили погром, но комната для гостей с двуспальной кроватью, приготовленная для меня, осталась нетронутой. Он в одежде рухнул на постель, закрыл рукой глаза и в отчаянии без конца повторял вопрос, на который нет ответа и который во всем мире задают попавшие в беду:
– ПОЧЕМУ? Почему это должно было случиться с нами?
Следующую неделю я провел с Дональдом, и со временем вопросов становилось все больше и больше, но ответ нашелся только на один из них.
Самый легкий вопрос. Причина, по которой Реджина раньше обычного вернулась домой. В ней и в ее подруге, владелице цветочного магазина, уже несколько недель накапливалось взаимное раздражение. В эту пятницу оно прорвалось и вылилось в ссору, достаточно обидную, чтобы Реджина немедленно ушла. Она уехала примерно в два тридцать и, скорей всего, прямо отправилась домой. Врачи считали, что она была мертва часа два до того, как по вызову Дональда в пять часов шесть минут прибыла полиция.
Об этом в субботу днем инспектор сообщил Дональду. Дональд заплакал и вышел в сад.
Инспектор Фрост, человек по натуре холодный и уравновешенный, спокойно вошел в кухню и встал возле меня, наблюдая в окно, как Дональд понуро бродит по осеннему саду.
– Я бы хотел, чтобы вы рассказали, какие отношения были между мистером и миссис Стюарт?
– Что вы хотели бы услышать в ответ на вопрос КАКИЕ?
– Насколько они были привязаны друг к другу?
– А вы сами не видите?
– Интенсивность печали, - после паузы невозмутимо начал он, - не всегда служит надежным показателем интенсивности чувства любви.
– Вы всегда так разговариваете?
Чуть заметная улыбка мелькнула и тут же исчезла.
– Я всего лишь процитировал положение из учебника психологии.
– Слова «не всегда» означают, что обычно она служит показателем, - сердито бросил я.
Он моргнул.
– Ваш учебник несет ахинею, - добавил я.
– Чувство вины и угрызения совести могут выражаться в форме отчаяния и горя.