Шрифт:
Мертвые тела фейри, гниющие и разлагающиеся, были разбросаны по всему лесу. Вонь пропитала воздух, и Озма зажала рот рукой, чтобы её не вырвало. Но там были не только мертвецы: живые фейри пировали, вгрызаясь в почерневшую плоть трупов.
Глава 20
Джек
Что. За. Чертовщина.
Одно дело — когда на них нападают зависимые фейри и люди (Джек и Озма были для них живой добычей), но это? Взгляд Джека зацепился за одного особенно жуткого человека: мышц на нем было больше, чем кожи, а на месте носа зияла черная дыра. Человек отломил палец у мертвого фейри — сухожилия натянулись, когда фаланга отделилась, — и засунул оторванный конец в рот.
И начал сосать.
Желчь обожгла горло Джека. Это было слишком. Слишком, мать его, чересчур. Богами забытая тыквенная ферма теперь казалась ему гребаным раем. Даже рабство у Момби было лучше этого, хотя он и понимал, что именно ведьма создала этих существ. Должно быть, она наложила черное заклятие на фрукты, породив монстров — вероятно, чтобы уничтожать любую угрозу Волшебнику, добравшуюся до острова. Но на ферме не было чудовищ — только злобная старуха, которая слишком любила махать своей палкой. Обычно замахиваясь на него. Не говоря уже о том, что на ферме не воняло, как из задницы дохлой свиньи.
— Нам нужно уйти, пока они нас не заметили, — прошептала Озма на ухо Джеку.
— Согласен. — Джек подавил кашель и кивнул налево. В ту сторону они и шли, пока не остановились. Идти к монстрам было исключено, возвращаться на пляж — тоже. Оставалось надеяться, что единственный оставшийся путь и есть верный.
Озма последовала за ним, пока они крались в обход поляны. Он не сводил глаз и ушей с гниющей орды, ожидая нападения в любую секунду. Поэтому, когда Озма внезапно бросилась на него и повалила на землю, он оказался совершенно не готов.
Рычание завибрировало прямо над ним, пробирая ужасом до мозга костей. Озма издала сдавленный крик. Её ноги дергались, она лежала на спине Джека. Он попытался вырваться, но вес её тела и навалившегося монстра был слишком велик. Он был прижат к земле. Внезапно он почувствовал, как Озма выхватила кинжал с пояса.
Джек вцепился в землю и сумел проползти несколько дюймов, выбираясь из-под места схватки. Затем всё стихло. Вес, давивший на него, удвоился. Джек с трудом втягивал в легкие смрадный воздух. Что, черт возьми, происходит?
— Слезай… — прорычала Озма, смещаясь, — …с меня.
Рядом с головой Джека упало тело. Озма явно только что прикончила его, и от этого зрелища у него закружилась голова. Он мог бы прожить остаток жизни, не видя беззубого кобольда с мутными голубыми глазами и облезающей кожей, из лба которого торчал кинжал.
— Черт, — выплюнул Джек, поворачиваясь к Озме. — Ты в порядке?
Озма стояла над мертвым кобольдом, её лицо и шея были забрызганы кровью. Она тяжело дышала, кивнула и вытащила кинжал. Вдалеке в воздухе разносилось хищное ворчание.
— А ты?
— Да.
Он поднялся и вытер кровь с её щек. Она спасла ему жизнь. Вонзила клинок прямо в череп фейри. Если бы тот не выглядел наполовину разложившимся, он бы сказал, что это невозможно, но кость, казалось, просто рассыпалась вокруг оружия.
— Мне нужно поберечь остатки магии для Оза, иначе я бы оградил это поле клеткой.
— Да, — согласилась она, когда рычание стало более свирепым. — Но оставаться здесь нельзя.
Нужно было двигаться, и быстро. Джек и Озма бежали так тихо, как только могли. Время от времени кто-то из них наступал на сук, упавший с сухого дерева, и треск громом отдавался в ушах. Редкие листья под ногами хрустели так громко, будто они звонили в колокольчик к обеду: «Мы здесь! Приходите и ешьте!» Дрожь пробежала по телу Джека.
Спустя, казалось, вечность, они остановились у неглубокого ручья и жадно припали к прохладной воде. Черные плоды висели на расстоянии вытянутой руки от берега, но ни капли из того, что сочилось из гнилой кожуры, не попадало в прозрачную воду. Видимо, Оз (Волшебник) поддерживал чистоту источника для собственных нужд. Заходящее солнце отражалось от поверхности, подсвечивая гладкую гальку на дне и крошечных красно-желтых черепашек, которые поспешно уплывали прочь от ладоней Джека и Озмы. «Милые крохи», — подумал Джек. Пожалуй, единственное милое, что тут было.
— Смотри, — позвала Озма. — Там.
Джек проследил за её взглядом и заметил зеленый свет, мерцающий сквозь деревья на другом берегу ручья. Волшебник страны Оз. Джек лишь мельком общался с ним те несколько раз, когда тот приезжал на ферму, но это вполне в духе этого самовлюбленного сукина сына — прятаться на острове, выдавая свое местоположение очевидной магией. Озма осторожно повела его ближе и замерла на краю просеки.
Зеленый куполообразный барьер слабо мерцал над небольшим каменным домом, из трубы которого валил дым. Вокруг располагались шесть небольших сараев. Каждая постройка была выкрашена в черный цвет, а на стенах были вырезаны странные символы. Трава была вытоптана там, где кто-то постоянно ходил между ними и домом, в то время как на остальном участке она была слишком высокой. Цветы свисали из ящиков под окнами, розовые кусты требовали обрезки, а небольшой огород зарос сорняками. Две курицы бесцельно клевали землю по ту сторону барьера. Джек задался вопросом: держат их ради яиц или для жертвоприношений каким-нибудь странным богам, которым поклоняется Волшебник.