Трон Цезаря
вернуться

Сейлор Стивен

Шрифт:

Если не считать заикания, голос её звучал совершенно спокойно. Лицо её оставалось бесстрастным, но под глазами залегли тёмные круги, а щёки покраснели и опухли.

«Я пыталась его предупредить, — продолжила она. — Но он настоял. Это был сон…»

«Сон?»

«Его мечта о Цезаре заставила его покинуть дом».

«Да, он мне об этом рассказал. Цезарь настоял, чтобы он пришёл на званый ужин…»

«И Цезарь показал ему бездну. Тогда мой отец почувствовал себя обязанным пойти на п-похороны Цезаря… чтобы присоединиться к Цезарю… в бездне. Этот сон, должно быть, был послан ему богом. Ты так не думаешь, п-п-Фульвия?»

Фульвия подошла к ней и положила руку на плечо девушки, но Сафо лишь отмахнулась.

«Ты там был, да?» Сафо смотрела на меня, не моргнув. «Ты видел? Ты слышал? Правда ли, что толпа подхватила этот ужасный клич? «Я рад, что он умер, — сказал Цинна. — А теперь посмотри, что осталось — только его голова!» Она сверкнула безумной улыбкой и хихикнула, как это иногда бывает с людьми в самых ужасных ситуациях.

«Кто тебе это сказал?» Я был в шоке, что кто-то прочитал ей такую гадость.

«Что ты ещё можешь мне рассказать, ФФ-Файндер? Ты должен рассказать мне всё».

Я покачала головой. «Мне кажется, ты уже слишком много знаешь, Сафо».

Внезапно, словно маска треснула и спала, я увидел на её лице перекошенное выражение, на которое было почти невыносимо смотреть. Она начала дёргаться и дергаться. Я шагнул к ней, намереваясь удержать, но Фульвия махнула мне рукой, а затем обняла девушку, крепко прижимая её к себе.

«Ну, ну, бедное скорбящее дитя!» — воскликнула Фульвия.

Появилась старая няня и присоединилась к Фульвии, удерживая Сафо.

«Где ты была, Поликсо?» — сердито воскликнула Фульвия.

«Почему ты позволил ей покинуть комнату?»

«Я задремал — всего на мгновение», — сказал Поликсо. «Я не спал всю ночь, ухаживал за ней, утешал её. И уснул. Ничего не мог с собой поделать».

Фульвия ударила старую рабыню по лицу. Этот звук, казалось, ошеломил Сафо, которая внезапно окаменела, затем задрожала и разрыдалась.

«Сейчас, Поликсо!» — рявкнула Фульвия. «Отведи её в её комнату».

Крепко прижав к себе девочку, старая няня увела Сафо.

«Вы должны извинить Сафо», – сказала Фульвия, переводя дух. «У неё даже в лучшие времена нервный характер. Она такая с тех пор, как умерла её мать, когда Сафо была ещё ребёнком. После всего, что случилось, она совершенно обезумела. От горя у неё что-то вроде бреда».

«Возможно, реальность слишком ужасна, чтобы с ней столкнуться», — сказал я.

«Да, именно так», — согласилась Фульвия. «А когда реальность становится невыносимой, кто знает, какие силы могут вырваться на свободу?»

OceanofPDF.com

XLVI

«Кажется, удары по голове причинили мне больше вреда, чем я думал», — сказал я, глядя на мерцающее пламя жаровни, которую нужно было раздувать. Я стоял в саду, рядом была только Диана. Мягкий день сменился тихим вечером, в воздухе было достаточно прохладно, чтобы согреться у костра.

Диана подошла и железным прутом разворошил горящие дрова. Пламя взметнулось ещё выше. Тлеющие угли разлетелись в разные стороны и быстро погасли.

«Папа, ты серьезно?» Она отложила утюг и коснулась моего лба, проверяя, есть ли жар, и наклонила голову, когда его не было.

«Возможно, одурманивание стало моим естественным состоянием.

В конце концов, твой отец уже старик.

«О чём ты говоришь, папа? Что тебя беспокоит?»

«Я должен был предвидеть смерть Цезаря».

«О, папа! Никто этого не предвидел. Ни Метон, ни Цицерон…

не сам Цезарь».

«Спуринна это сделала».

«Потому что он дал расплывчатое предупреждение, указав на месяц, что оно должно быть реализовано? „Берегитесь“ вряд ли можно назвать предсказанием убийства».

«Берегись», — прошептал я, вспомнив греческое слово, написанное на пороге дома Цинны. Предсказание его убийства? Но как это было возможно, ведь его убили по ошибке?

«Ты мудрый и умный человек, папа, но ты не провидец, как Тиресий».

«Нет. Скорее Эдип».

«Если хочешь. Эдип, конечно, был умён и славился этим, как и ты. Он разгадал загадку Сфинкса».

«Но он не видел преступления прямо перед собой. Он был слеп к собственным поступкам. Какая ужасная история: как кто-то убил отца, которого никогда не знал, и женился на собственной матери — и породил семью братоубийц!»

«Стихи и пьесы — это в основном ужасные истории, папа. Или ты не заметил?»

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win