Шрифт:
Он крепко взял её за руку. «Там есть небольшая бухта».
Она подняла на него глаза.
«Наше особое место?» Она смотрела на него, пока её дыхание не стало ровнее. «Сейчас?»
Фергюсон нашёл жену у каменного стола в саду. Она смотрела на нетронутый кофе.
Он сказал: «Я слышал лошадей…» Он увидел её выражение лица и сел за стол. «Жаль тратить время». Он протянул руку и обнял жену за талию. Трудно было вспомнить её той худенькой, болезненной девушкой, какой она была, когда вербовщики Болито застукали его и Аллдея с другими.
«Они снова отправились на поиски друг друга». Она коснулась его волос, её мысли, как и его, блуждали, вспоминая.
Даже в городе теперь смотрели на её светлость иначе. Когда-то она была той самой шлюхой, ради которой сэр Ричард Болито бросил свою жену, которая вскружила бы голову любому мужчине своей красотой и гордым неповиновением. Некоторые всегда будут испытывать к ней неприязнь и презрение, но благоговение перед тем, что она совершила и пережила на борту злополучной «Золотистой ржанки», перед нищетой и борьбой за выживание, которые она делила с другими в той открытой лодке, изменили почти всё.
Говорили, что она зарубила одного из мятежников своим испанским гребнем, когда план Болито вернуть судно провалился.
Некоторые женщины пытались представить, каково это – делить маленькую лодку с хорошими и плохими, с отчаявшимися и похотливыми, когда всё остальное казалось потерянным. Мужчины смотрели ей вслед и представляли себя наедине с женщиной вице-адмирала.
Грейс Фергюсон вздрогнула и очнулась от своих мечтаний. «Сегодня на ужин будет баранина, Брайан». Она снова взяла ситуацию под контроль. «И немного французского вина, которое, похоже, им обоим нравится».
Он посмотрел на нее с весельем. «Это называется шампанское, моя дорогая».
Она уже собиралась уйти, чтобы начать приготовления, но остановилась и обняла его.
«Я скажу вам одну вещь. Они не могут быть счастливее нас, несмотря на всех этих дьяволов, которые нас мучили!»
Фергюсон смотрел ей вслед. Даже сейчас она всё ещё могла его удивить.
2. Очень порядочный человек
Брайан Фергюсон остановил свою маленькую двуколку и наблюдал за другом, который смотрел вниз по дороге к гостинице. «Оленья голова» удобно расположилась в крошечной деревушке Фаллоуфилд на реке Хелфорд. Уже почти стемнело, но в этот приятный июньский вечер он всё ещё мог видеть отблеск реки сквозь ряд высоких деревьев, а воздух был полон позднего пения птиц и жужжания насекомых.
Джон Олдей был в своём лучшем синем жакете с особыми позолоченными пуговицами, подаренными ему Болито. На каждой пуговице красовался герб Болито, и Олдей был переполнен гордостью от этого жеста: он был членом семьи, как он сам не раз говорил.
Фергюсон наблюдал за неуверенностью друга, за нервозностью, которую он не видел в Оллдей с тех пор, как впервые посетил «Олень», спасая жизнь женщины, которая теперь владела им: Унис Полин, миловидной вдовы помощника капитана старого «Гипериона». На неё напали двое разбойников, когда она везла сюда свои немногочисленные пожитки.
Фергюсон задумался. С загорелым, как кожа, лицом, в прекрасном синем сюртуке и нанковых бриджах, Олдэй большинству показался бы идеальным примером Джека Тара, надёжного щита против французов или любого другого врага, осмеливающегося выступить против флота Его Британского Величества. Он видел и делал почти всё. Для избранных он был известен не только как рулевой вице-адмирала сэра Ричарда Болито. Он был его верным другом. Некоторым было трудно представить одно без другого.
Но в этот вечер Фергюсону было трудно представить его прежним уверенным в себе человеком. Он рискнул спросить: «Теряешь самообладание, Джон?»
Эллдей облизал губы. «Признаюсь тебе и никому другому, что я совершенно ошеломлён. Я думал о том моменте и о ней, совершенно верно. Когда Анемона показала свой медный щит, когда мы проплывали мимо мыса Роузмаллион, моя голова была так забита мыслями, что я едва мог ясно мыслить. Но теперь…»
«Боишься выставить себя дураком?»
«Что-то в этом роде. Том Оззард думает то же самое».
Фергюсон покачал головой. «Ох, он! Что он знает о женщинах?»
Олдэй взглянул на него. «В этом я тоже не уверен».
Фергюсон положил руку на руку Олдэя. На ощупь она была похожа на кусок дерева.
«Она прекрасная женщина. Как раз то, что нужно, когда обоснуешься. Эта проклятая война не может долго продолжаться».
«А как насчет сэра Ричарда?»
Фергюсон посмотрел на темнеющую реку. Так вот оно что. Он так и предполагал. Старый пёс беспокоился о своём хозяине. Как всегда.
Олдэй принял его молчание за сомнение. «Я бы его не бросил. Ты же знаешь!»
Фергюсон очень осторожно тряхнул поводьями, и пони тронулся с места. «Ты только вчера бросил якорь, и с тех пор ты как медведь с больной головой. Ты ни о чём другом думать не мог». Он улыбнулся. «Так что, пойдём посмотрим, а?»