Шрифт:
83
Книга Притчей Соломоновых, 3:12.
84
Диссентер – дно из распространенных в Англии XVI–XVIII вв. название лиц, отступаших от официального вероисповедания.
85
Христианский святой; знаменит тем, что провел на столпе 37 лет в посте и молитве, а также другими аскетическими подвигами.
86
Книга Притчей Соломоновых, 31:25, 10, 26, 28.
87
Лучшей подруги (фр.).
88
Варенье? Подгорело? Какая преступная оплошность! Никудышная кухарка, дрянь несносная! (фр.)
89
Опрометью (фр.).
90
Господи! Господи! Неужели это то, чего я так ждала? (фр.)
91
А ты, сестрица, надеюсь, как всегда, в добром здравии? (фр.)
92
Иди познакомся с моим братом! (фр.)
93
Роберт – это лучшее, что есть на свете; по сравнению с ним все остальные ничего не стоят. Не правда ли, дитя мое? (фр.)
94
А что ты думаешь, Роберт? (фр.)
95
Псалтырь, 22:4.
96
Аарон – в библейском Пятикнижии старший брат и сподвижник Моисея при освобождении евреев из египетского рабства.
97
Пенуэл – место близ реки Иавок к востоку от Иордана, где Иаков боролся с Богом. Быт. 32:22–32.
98
Конечно (фр.).
99
Ну вот, французский язык покорен! (фр.)
100
Да, давайте выпьем парного молока! (фр.)
101
Измененная цитата из трагедии «Юлий Цезарь» У. Шекспира:
В делах людей прилив есть и отлив С приливом достигаем мы успеха, Когда ж отлив наступит, Лодка жизни по отмелям несчастья волочится.
102
Персонажи романа французского писателя Франсуа Фенелона.
103
Отлично! (фр.)
104
Я вспомнила французский, не так ли? (фр.)
105
Первая женщина, вкусившая от Древа познания (фр.). – Примеч. ред.
106
Книга Бытия, 6:1, 2.
107
Из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».
108
«Конь укрощенный» (фр.).
109
Боссюэ Жак-Бенинь – французский проповедник и богослов XVII века, писатель, епископ Мо. – Примеч. ред.
110
Взгляни, вот конь, горяч и непокорен… (фр.)
111
«Сон Гофолии» (фр.).
112
«Дуб и тростинка» (фр.).
113
Строки из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Том О’Шентер».
114
С высоты собственного величия (фр.).
115
Книга Деяний святых апостолов, 26:25.
116
Своенравная мордашка (фр.).
117