Шрифт:
43
Кофе, сваренный на молоке (фр.).
44
Королевский напиток (фр.).
45
Недостойного поведения дрянной девчонки (фр.).
46
Англичанки рабочего класса просто невыносимы (фр.).
47
Хорошую антверпенскую кухарку (фр.).
48
Спасибо за подарок! (фр.)
49
Плутовки (фр.).
50
Улыбка, полная доброты (фр.).
51
Боже! О чем она говорит? (фр.)
52
Да будет так! (фр.)
53
Фу! Что за ребячество! (фр.)
54
Шекспир У. Кориолан. Акт IV, сцена 7.
55
«Юная пленница» (фр.).
56
Евангелие от Луки, 16:8.
57
Это становится интересным! (фр.)
58
Милая (фр.).
59
Курочка (фр.).
60
Силы небесные! Друг мой, ваши детишки просто несносны! (фр.)
61
Неповоротливых крестьян (фр.)
62
Это ясно как день (фр.).
63
Восходит к библейскому (Книга пророка Иеремии, 8:22). Галаадский бальзам считался лучшим средством для исцеления ран.
64
Тонкое, изящное, одухотворенное (фр.).
65
Родоначальник высокорослых людей, населявших Хеврон и истребленных Иисусом Навином.
66
Крайнее средство (фр.).
67
Строка из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Застольная».
68
Строки из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Смерть и доктор Горнбрук».
69
Подопечная (фр.).
70
Ветхий Завет. Екклесиаст 7:6.
71
Добродушная женушка (фр.).
72
Меланхтон Филипп (1497–1560) – немецкий гуманист, евангелический реформатор, сподвижник Лютера.
73
Если Господу будет угодно (лат.).
74
Празднество (фр.).
75
Грудной голос (фр.).
76
Ковенантеры – сторонники «Национального ковенанта» 1638 г., манифеста шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви.
77
Приверженцы одного из течений протестантизма в Англии и ряде других стран.
78
Элиав – имя одного из военачальников Давида.
79
Саул – библейский персонаж, согласно Ветхому Завету первый царь народа Израиля.
80
Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель.
81
Строки из поэмы Джона Мильтона. «Потерянный рай».
82
Вне себя (фр.).