Уроки мудрости
вернуться

Конфуций Кун Фу-цзы

Шрифт:

Жалобы отвергнутой жены

(II, VIII, 5)

I
Годный для пряжи беленький этот цветокС белой осокою свяжут в единую нить.Стал мне супруг мой ныне и чужд, и далек,Бросил, заставил меня одинокою жить.
II
Белая тучка сияет в сиянии дня,Равно цветок напоит и осоку она.Он, мой супруг, не такой – он не любит меня;Трудные ныне пришли для меня времена.
III
Воды на север текут из проточных прудов,Рис на полях оросит животворный поток.Горько вздыхая, с болью на сердце пою:В мыслях моих человек, что чрезмерно высок.
IV
Тутовых дров, что годятся в очаг, собрала –Я их в жаровне сожгла, проливающей свет [225] .Ты и высок, но к жене уважения нет!Много ты делаешь сердцу и горя, и зла.
V
Бьют барабаны и в колокол здесь, во дворце,Слышны, однако, снаружи удары и звон.Я о супруге своем вспоминаю с тоской,Но на супругу взирает с презрением он.
VI
Наглая цапля на нашу запруду взошла,Скромный в дубраве журавль все страдает от бед[5].Ты и высок, но к жене уважения нет –Много ты делаешь сердцу и горя, и зла!
VII
Селезень с уткой сидят на запруде у нас,Левым крылом прижимаясь друг к другу, смотри!Нет, о супруг мой, добра, как я вижу, у вас –Чувство два раза меняете вы, даже три!
VIII
Низок тот камень, что он избирает для ног;Низок и тот, кто поднялся на камень такой!Стал мне супруг мой отныне и чужд, и далек,Сделал больною меня он, измучив тоской!

225

Отвергнутая жена сетует: отличные тутовые дрова использованы ею не в очаге для тепла, а лишь на лучину. Так же поступает и супруг, лишив женщину достоинства главной жены.

Песня о воине, изнемогшем в походе

(II, VIII, 6)

Желтая иволга песню поет,Села она у излучины скал:«Путь нам далекий, далекий лежит, –Как поступить мне – я слаб и устал?»Дайте воды, накормите его,Дайте совет, научите его!Кто же обозным приказ передаст,Скажет: «В повозку возьмите его»?Желтая иволга песню поет,Села у края холма на логу:«Смею ль бояться походных трудов?Страшно, что быстро идти не смогу».Дайте воды, накормите его,Дайте совет, научите его!Кто же обозным приказ передаст,Скажет: «В повозку возьмите его»?Желтая иволга песню поет,Села внизу у холма на пути:«Смею ль бояться походных трудов?Страшно, что мне до конца не дойти»»Дайте воды, накормите его,Дайте совет, научите его.Кто же обозным приказ передаст,Скажет: «В повозку возьмите его»?

Скромный пир

(II, VIII, 7)

Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы,Ты соберешь их и сваришь, подашь их гостям.Друг благородный, есть и вино у тебя –В чарку его наливаешь и пробуешь сам.Есть у хозяина заяц, да только один –Зайца поджаришь на угольях прямо в шерсти.Друг благородный, есть и вино у тебя,Ты разольешь его в чарки, гостям поднести.Есть у хозяина заяц, да только один –Зайца изжаришь, как надо, гостям на обед.Друг благородный, есть и вино у тебя –Гости хозяину налили чару в ответ.Есть у хозяина заяц, да только один –Зайца изжаришь, как следует быть, над огнем.Друг благородный, есть и вино у тебя –Снова гостям наливаешь, и снова мы пьем!

Воин в походе восточном

(II, VIII, 8)

Камни и скалы нависли –Кручи отвесных высот,Дальние горы и реки –Трудный, опасный поход!Воин в походе восточномПоутру не отдохнет.Камни и скалы нависли,Острые пики, гляди…Дальние горы и рекиКончатся ль там, впереди?Воин в походе восточном,Выбраться скоро не жди!Белы у вепрей копытца –Бродят в воде – и как в дом,Месяц в созвездье стремитсяБи[6] перед буйным дождем!Воин в походе восточном,Думать не смей о другом!

Цветы на вьюнке

(II, VIII, 9)

Распустились цветы на вьюнкеИ теперь темно-желтыми стали…О, сколь сердце жестоко скорбит,Сердце ранили больно печали.Распустились цветы на вьюнке,Посмотри на листву голубую…Не родиться б мне лучше на свет,Если б знал про судьбу я такую.У овцы голова велика[7],А мережа лишь звезды поймала; [226] Знаю: люди, конечно, едят…Сытых вижу так редко и мало!

226

Недостойная наложница заняла место жены, в то время как законная супруга томится в неподобающем ей месте.

В походе

(II, VIII, 10)

Какая трава, не желтея, растет?Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход,И есть ли в пределах страны человек,Свободный от бремени ратных тягот?Какая трава не буреет в лугах?Кто вместе с женой, что ему дорога?О горе нам, воинам, взятым в поход!Не люди лишь мы, что идем на врага.И разве я тигр или ты носорог –По дикой пустыне шагаешь, дружок?О горе нам, воинам, взятым в поход!С утра дотемна отдохнуть я не мог.И только пушистым хвостом промелькнетЛисица – в траве одичалой пройдет;Да наши телеги, что грузы везут,Идут по великой дороге вперед.

III. Да Я. Великие оды

I

Ода Вэнь-Вану

(III, I, 1)

I
Царь Просвещенный – Вэнь-ван [227] – пребываеттеперь в вышине,О, как на небе пресветлый сияет Вэнь-ван!Чжоу издревле в своей управляли стране,Новый престол им небесною волею дан [228] .Или во славе своей не сияют они? [229] Воля небес неужели не знает времен? [230] Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз низойдет [231] ,Справа иль слева владыки небесного он!
II
Царь Просвещенный был полон усердья и сил,Слава его бесконечной является нам.Небо свои ниспослало на Чжоу дары –Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам,Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам –Корню с ветвями [232] , да жить им в веках и веках!Людям служилым, что были у Чжоу в войсках,Разве им также не славиться ныне в веках?
III
Разве они не преславны пребудут в векахТем, что с усердьем исполнили царский завет?Полных величия, много служилых людейЦарство Вэнь-вана тогда породило на свет,Царство Вэнь-вана их всех породило, и вот,Чжоуский дом в них опору нашел и оплот.Много достойнейших стало служилых людей –Царь Просвещенный в спокойствии полном живет.
IV
Был величаво-прекрасен властитель Вэнь-ван,Ревностным был он надолго прославлен трудом.Воля небес [233] , о, насколько она велика!Шанского дома потомки порукою в том.Шанского дома потомки порукою в том:Многое множество их пребывало в те дни,Волю верховный владыка свою проявил –Чжоу покорность свою изъявили они.
V
Чжоу они изъявили покорность свою.Воля небес не навечно почиет на вас!Лучшие лучших из иньских служилых людейПредкам творят возлиянья в столице у нас.Нашему предку творят возлиянья, надевПлатье с секирами, в прежнем убранстве главы [234] .Вы, из достойных достойные слуги царя,Вашего предка ужели не помните вы?
VI
Вашего предка ужели не помните вы?Кто совершенствует доблесть духовную, тотВечно достоин пребудет и воли небес,Много от неба и сам он получит щедрот.Инь, до того как народ и престол потерять,Вышнего неба владыке угодна была.Инь пред очами да будет! Хранить нелегкоСудьбы великие. И сохранившим – хвала!
VII
Судьбы и волю небес сохранить нелегко!Трон сохраняя, от неба себя не отринь!Славы сиянье о долге свершенном простри,Мудро размысли, как небо отринуло Инь!Вышнего неба деянья неведомы нам,Воле небес не присущи ни запах, ни звук!Примешь Вэнь-вана себе в образец и закон –Многие страны с доверьем сплотятся вокруг!

227

Царь Просвещенный – Вэнь-ван в действительности никогда не царствовал. В XII в. до н. э. был главою удела Чжоу и, по преданию, своим духовным совершенством стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь (Шан) за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Царем Вэнь-ван был наречен посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что нецарствовавший Вэнь-ван явился родоначальником династии Чжоу и по мудрости своей был достоин престола.

228

Древний княжеский род Чжоу, управлявший уделом, получил по воле неба царский престол.

229

Разве воля верховного владыки не проявилась своевременно, даровав Чжоу престол?

230

Отряд состоял из пятисот человек, в рать входило пять отрядов.

231

Подымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустится на землю для принятия жертвоприношений от благодарных потомков.

232

Корню с ветвями – то есть всевластному царю Чжоу и его родичам, принявшим от царя в управление уделы и мелкие владения.

233

Воля небес понимается здесь как вручение небом власти в стране какой-либо династии, как бы мандат от неба на престол.

234

Ныне побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шапках, отличных от наших, прислуживают при жертвоприношениях родоначальнику нашей династии Вэнь-вану.

Ода о царях Вэнь-Ване и У-Ване и о покорении царства Инь-Шан

(III, I, 2)

I
Светлая, светлая доблесть взошла на земле –Воля державная неба сошла с вышины! [235] Трудно, однако, на небо одно уповатьДа и царем быть – дела управленья трудны.Иньский наследник небесный престол занималОн и утратил четыре предела страны [236] .
II
Князем был Чжи, говорят. Его средняя дочь,Жэнь по прозванью, в Инь-Шэн появилась она.К нам она в Чжоу пришла, чтоб супругою стать,Жить она стала в столице как Ван-цзи [237] жена.Ван-цзи, наш предок, совместно с супругой своейЖили, и долг свой они соблюдали сполна.Там величавая Жэнь от него понесла,Там Просвещенного в мир породила она.
III
Этот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и онСердцем внимателен был и исполнен забот.Вышнему неба владыке со славой служил,Много от неба он принял и благ, и щедрот.Доблесть души и достоинство в нем без пятна!Царство над миром он принял и с ним его род.
IV
Вышнее небо взирает на землю внизу,Воля небес поручить ему царство – тверда.Годы правленья Вэнь-вана едва начались –Небо готовит подругу ему навсегда.Там, где находится северный берег у Ся,В этой стране, что у самого берега Вэй [238] …Брачного возраста царь Просвещенный достиг.Царства великого князь был там с дочкой своей.
V
С князем великого царства и дочка его,Чистой красою – как младшая неба сестра!Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван –К Вэй отправляться для встречи невесты пора!Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван.Разве не блеском сверкающим брак осиян?
VI
Воля от неба на землю тогда снизошла –Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван:Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан.Дева из Шэнь, – государыню-мать заменив, –Старшая дочь из далеких явилася стран [239] .Милостью неба от ней и родился У-ван.Небо тебя сохранит и поможет тебе –Небу покорный, пойдешь на великое Шан!
VII
Иньские, шанские – всюду отряды видны,Лесу подобные, строятся рати солдат.В полном порядке, как стрелы в пустыне Муе [240] .Только и наши с достоинством рати стоят.Неба верховный владыка с тобою, У-ван,В сердце своем да не будешь сомненьем объят!
VIII
Эта пустыня Муе широка, широка!Блещет сандалом своим колесница, ярка;Каждая лошадь в четверке гнедая – крепка.Шан-фу, великий наставник, искусен в боях –Будто орел, воспаряющий ввысь в облака!Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука.Шанскую мощную рать разбивает У-ван,В это же утро страну очищают войска.

235

Когда внизу, на земле, появляется человек, сияющий светом духовной доблести и совершенной мудрости, на него нисходит величественная воля неба, дарующего ему престол.

236

Би – созвездие Гиады.

237

Голова овцы выглядит непомерно большой, так как тело ее истощено голодом.

238

Рыбы в реке нет, и мереже нечего ловить, кроме отразившихся в воде звезд.

239

Старшая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана его супругой, заменив в хозяйстве его покойную мать.

240

Пустыня Муе – территория в пределах нынешней провинции Хэнань (см. Гимны, гл. IV, примеч. 8).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win