Шрифт:
Не надо запахивать пашню, что так велика
(I, VIII, 7)
Охотник
(I, VIII, 8)
Совсем обветшала мережа
(I, VIII, 9)
104
Двойное, тройное кольцо – кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.
Гонишь, торопишь коней
(I, VIII, 10)
105
Лу – княжество, лежащее к югу от Ци на полуострове Шаньдун.
106
Вэнь – река, естественный рубеж между княжествами Ци и Лу.
Сколь видом величав ты
(I, VIII, 11)
107
И стрелы не выходят за щиты – то есть за квадратные куски кожи, которые пришивались к центру мишеней.
IX. Песни царства Вэй [108]
Легкие туфли
(I, IX, 1)
108
Удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч. к главам III, IV, V), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. до н. э. удел был поглощен княжеством Цзинь.
109
В древнем Китае правая сторона считалась более почетной, поэтому отойти в левую сторону, уступив другому место справа, являлось выражением вежливости.
Над рекою Фэнь
(I, IX, 2)
110
Фэнь – приток р. Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси.
111
Правитель княжьих путей – ведающий колесницами князя. Эти обязанности возлагались на лиц знатного происхождения.
Персиком благоухают сады
(I, IX, 3)
Взбираюсь ли я на высокий хребет
(I, IX, 4)