Уроки мудрости
вернуться

Конфуций Кун Фу-цзы

Шрифт:

Не надо запахивать пашню, что так велика

(I, VIII, 7)

Не надо запахивать пашню, что так велика, –Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг.Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, –Усталому сердцу опять исстрадаться от мук.Не надо запахивать пашню, что так велика, –Лишь плевелы встанут густые, густые на вид.Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, –Твое утомленное сердце опять заболит.Прекрасен, казалось, ребенок, и нежен, и мал,И волосы он, как дитя, в два пучка собирал –Но малое время прошло, ты его повидал,Глядишь – он и в шапке теперь и мужчиною стал!

Охотник

(I, VIII, 8)

То кольца на гончих собаках звенят –Хозяин их добр, и пригож он на взгляд.Звенит на собаке двойное кольцо [104] –С густой бородой он, прекрасно лицо.Тройное кольцо на собаке звенит –С густой бородой он, красавец на вид.

Совсем обветшала мережа

(I, VIII, 9)

Совсем обветшала мережа в запруде у нас –В нее только щука с лещом и попались пока.То циская дочь выезжает в супружеский дом,И свита ее многочисленна, как облака.Совсем обветшала мережа в запруде у нас –В нее только линь и попался сегодня с лещом.То циская дочь выезжает в супружеский дом,И движется свита за ней непрерывным дождем.Совсем обветшала мережа в запруде у нас –И рыба свободно проходит в мереже такой…То циская дочь выезжает в супружеский дом,И свита за нею течет непрерывной рекой.

104

Двойное, тройное кольцо – кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.

Гонишь, торопишь коней

(I, VIII, 10)

Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит;Алою кожей обит он, плетеным бамбуком закрыт.Эта дорога из Лу [105] пролегает, гладка и ровна;Циская наша княжна в дом родимый с ночлега спешит.Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна –Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.Вэнь [106] многоводные волны широким потоком струит;Много по этой дороге людей проходящих спешит.Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;Циская наша княжна проезжает, беспечна на вид.Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.Эта дорога из Лу пролегает, гладка и ровна;Циская наша княжна проезжает, беспечна, горда.

105

Лу – княжество, лежащее к югу от Ци на полуострове Шаньдун.

106

Вэнь – река, естественный рубеж между княжествами Ци и Лу.

Сколь видом величав ты

(I, VIII, 11)

Сколь видом величав ты, о хвала!Как ты высок и строен, как милаБыла краса широкого чела,Прекрасных глаз и твоего чела!Легка походка важная была,Всегда метка была твоя стрела.О сколь ты славен в блеске красоты,Твои глаза прекрасные чисты,Достоинства исполнены черты.Ты целый день из лука бьешь в мишень,И стрелы не выходят за щиты [107] .О, нам воистину племянник ты!Достоинствам твоим потерян счет:Глаза чисты, прекрасен лоб, но вотТы пляску начал – всё вокруг замрет.Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,Все в точку стрелы устремляют лет –В годину смут ты крепкий нам оплот!

107

И стрелы не выходят за щиты – то есть за квадратные куски кожи, которые пришивались к центру мишеней.

IX. Песни царства Вэй [108]

Легкие туфли

(I, IX, 1)

Легкие туфли свои из пенькиДаже и в холод готов он носить –Нежные женские руки теперьПлатье ему не поленятся сшить.Пояс и ворот я сшила – он рад,Мужу понравился сшитый наряд.Видом хорош он спокойным своим;Влево отходит – уступит другим [109] .С гребнем на поясе он костяным.Низкие сердцем – в супруге моемВидят упреки жестокие им!

108

Удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч. к главам III, IV, V), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. до н. э. удел был поглощен княжеством Цзинь.

109

В древнем Китае правая сторона считалась более почетной, поэтому отойти в левую сторону, уступив другому место справа, являлось выражением вежливости.

Над рекою Фэнь

(I, IX, 2)

Щавель по низинам над Фэнь-рекой [110] Она собирает проворной рукой.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен безмерно, красавец такой!Прекрасен безмерно, красавец такой,Но все ж до правителя княжьих путей [111] Тебе еще так далеко!Над Фэнь над рекою, где берег высок,Сберет она каждый на тутах листок.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен собой, как весенний цветок!Прекрасен собой, как весенний цветок,Но все ж от начальника колесницТы, сударь, обличьем далек!Над Фэнь, там, где берег пологий извит,Она, подорожник срывая, стоит.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен собою, как чистый нефрит!Прекрасен собою, как чистый нефрит,Но все ж у правителя княжеских делПолучше бы должен быть вид!

110

Фэнь – приток р. Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси.

111

Правитель княжьих путей – ведающий колесницами князя. Эти обязанности возлагались на лиц знатного происхождения.

Персиком благоухают сады

(I, IX, 3)

Персиком благоухают сады,Годны для пищи, созрели плоды…Сердце печалью томится, а яПесни пою, точно нет и беды.Те, кто не знает меня, говорят:«Воин вы, сударь, и очень горды!»Люди такие, пожалуй, правы, –Что им на это ответите вы?В сердце печаль и тоска у меня –Кто из них знает причину? Увы!Кто из них знает причину? Увы!Не утруждает никто головы!Есть и жужубы в саду, и у всехВ пищу годится созревший орех.Сердце печалью томится, иль мнеЦарство объехать для ради утех?Те, кто не знает меня, говорят:«Вы в беспредельный впадаете грех!»Люди такие, пожалуй, правы, –Что им на это ответите вы?В сердце печаль и тоска у меня –Кто из них знает причину? Увы!Кто из них знает причину? Увы!Не утруждает никто головы.

Взбираюсь ли я на высокий хребет

(I, IX, 4)

Взбираюсь ли я на высокий хребетПоросших лесами гор,Все к хижине той, где отец живет,Я вновь обращаю взор.Я знаю: отец теперь тяжко вздохнет:«Ведь сын мой на ратную службу идет,Покоя на службе не будет емуВсе ночи и дни напролет.Смотри ж, береги себя, младший сын мой,Смотри же – вернись обратно домой,От дома родного вдалиВ земле не останься чужой».Всё выше всхожу на крутой хребетНагих каменистых гор,И к хижине той, где мать живет,Я вновь обращаю взор.И знаю я: мать моя горько вздохнет:«Дитя мое к князю на службу идет,Не будет он ведать покоя и снаВсе ночи и дни напролет.Смотри ж – берегись от близких вдали,Смотри ж – возвратись из чужой земли,Чтоб брошенный труп твой вдали от меняЛежать не остался в пыли».Все выше и выше всхожу на хребетПо склону отвесных гор,На хижину эту, где брат мой живет,Последний бросаю взор…Я знаю, мой брат теперь тяжко вздохнет:«Брат младший мой к князю на службу идет,На службе с друзьями в согласии будьВсе ночи и дни напролет.Смотри ж, берегись, любимый мой брат,Смотри же, вернись с чужбины назад,Чтоб смерть не сразила тебя на пути,Домой возвратись, солдат!»
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win