Шрифт:
— Ты очень красивый и умный, — сказал Данте, гладя попугая по голове. — Но можно я сниму записку с твоей лапы? — он протянул руку, и — о, чудо — Рамиро подставил лапку.
— Спасибо.
— Рамиро король! — попугай встряхнулся.
Дрожащими руками Данте развернул бумажку. Ровный, округлый почерк гласил:
«Данте, помнишь, ты мне обещал помочь отомстить моей сестре? Так вот, сегодня у неё будут гости. Я тоже решила позвать друзей ей на зло. И хочу пригласить тебя. Приходи ко мне домой в 17.00. Родители уехали, дома будут только бабушка, служанка и мы с сестрой. Я тебя жду. Эстелла».
Данте несколько раз перечитал послание. Эстелла приглашает его к себе домой? Его? В дом алькальда? Она что спятила? Лучше бы сама пришла, раз родители уехали. Далась ей эта сестра. И не пойти нельзя — он и вправду пообещал помочь, да и так хочет увидеть девчонку, что просто умирает.
Попугай продолжал сверлить мальчика взглядом.
— Рамиро хочет, — напомнил он о своём присутствии.
— Чего ты хочешь? — не понял Данте.
— Рамиро всё знает, — попугай почесал голову лапой.
— А... тебе ответ нужен.
Данте взмахнул рукой. В воздухе материализовались кусочек бумаги и перо с чернильницей.
— Тр-р-р-р, — затарахтел попугай, опасливо глядя на светящиеся пальцы Данте.
Данте взял перо, написал всего два слова: «Я приду» и отдал послание попугаю. Тот, схватив записку в клюв, полетел прочь.
Данте вернулся к своему шалашу, разделся и принялся стирать одежду. Закончив, развесил её на ветвях дерева, а сам окунулся в речную воду. Всё же он идёт в дом алькальда, надо выглядеть прилично.
Четыре часа спустя Данте, с бледно-зелёным от волнения лицом, стоял у высокого забора, опоясывающего белый особняк. Набрав воздух в лёгкие, он позвонил в серебряный колокольчик, что висел у калитки.
Комментарий к Глава 14. Приглашение -----------------------------
[1] Чайот — съедобное растение семейства Тыквенных. Считается овощем. Распространён в Центральной и Южной Америке (частенько именуется как «мексиканский огурец»). Едят в тушёном, варёном и сыром виде.
====== Глава 15. Двое ======
Эстелла любовалась на себя в зеркало и усиленно пыжилась, чтобы не засмеяться, пока Либертад огромными садовыми ножницами вырезала на её юбке дырки и прорехи. Волосы Эстеллы были начесаны и уложены в косматый пучок, центр которого украшал искусственный бант-паук. В углу, дубася кулаком по креслу, изнывала от хохота Сантана.
— Ой, я щас умру, — Сантана почти икала.
— Не умирай, тебе тоже скоро гримироваться.
— Тётушка Амарилис мне шею свернёт, — пыхтела Сантана.
— А мне — мама. Но я всё равно хочу отомстить этой чванливой дуре Мисолине. У нас, кстати, ещё гость должен прийти.
— Гость? — Сантана сползла с кресла на пол.
— Я же говорила. Придёт тот мальчик, с которым я познакомилась, когда с мессы сбежала.
— А...
— Точнее, я надеюсь, что он придёт. Я послала к нему попугая с запиской. Он написал, что будет.
— Ну вот, всё! — провозгласила Либертад, поднимаясь с колен и убирая ножницы в карман передника. — Сеньорита Сантана, теперь ваша очередь, — служанка указала на платье цвета испуганной мыши [1], разложенное на кровати. Сантана встала на ноги.
— Надо бы мушку прилепить, — задумчиво произнесла Эстелла.
— Зачем?
— Для красоты. Либертад, приделай мне мушку! — капризно потребовала девочка.
Либертад приподняла брови.
— Ужас какой! Мушки ведь уж вышли из моды. Их теперь носят только актриски и... недостойные женщины. Да и раньше лепили, чтоб скрыть прыщи да бородавки. А у вас кожа, как лепесток лилии. Так что не выдумывайте!
— Надеюсь, Данте меня не испугается, — хихикнула Эстелла.
— Кто?
— Ну Данте, тот мальчик.
— Он тебе нравится, да? — Сантана прищёлкнула языком.
— Он очень хороший. Тебе он тоже понравится. Он умный, интересный и не выпендривается.
— Тётушка Амарилис говорит, что мы не должны общаться с людьми не нашего круга, — укорила Сантана.
— Моя мама тоже так говорит, но мне плевать, что Данте не из нашего круга, — Эстелла для убедительности упёрла руки в бока. — Я всё равно буду с ним дружить. Или, по-твоему, мы должны общаться только с дружками Мисолины? Фу-у, уроды!