Шрифт:
Каролиной и Люси.
—За что твой папа ругал тебя, Элси? — шепотом
спросила Люси.
—Пожалуйста, не спрашивай меня, Люси, — отве-
тила девочка, густо покраснев. — У папы всегда есть
серьезная причина на то, что он делает. И он самый дорогой, добрейший и самый лучший отец, которого кто-либо имел.
Элси говорила возбужденно, с жаром, почти раздраженно, что было для нее довольно необычно, и горячие слезы наполнили ее глаза. Она прекрасно знала мнение Люси о своем отце и подозревала, что та нелестно отзывалась о нем другим девочкам. Ей хотелось снять любое неприятное впечатление, которое у них могло сложиться.
—Я уверена, что он тебя очень любит, Элси, — всту-
пила в разговор Каролина примирительным тоном, —
этого невозможно не видеть даже по одному его взгля-
ду на тебя.
Элси ответила ей благодарным взглядом и сменила тему разговора, предложив прогулку сразу же после обеда. День был чудесным, и у них было достаточно времени. Предложение было принято без всяких возражений, и через несколько минут они уже вышли, довольные, веселые и беззаботные. Время прошло приятно, они вернулись, едва успев переодеться к ужину.
Обедали они отдельно в детской, но после обеда их всех пригласили в гостиную. Не успела Элси войти, как оказалась в объятиях молодой леди, одетой очень модно и ярко, раньше девочка никогда ее не видела. Незнакомка настоятельно усадила Элси рядом с собой на диван, непрерывно лаская и осыпая льстивыми поцелуями.
—Мой милый ребенок! — говорила она. — Какие у
тебя замечательные волосы! Такие красивые, мягкие и
блестящие, а цвет! Чудо что за кудряшки! Это ведь на-
туральные завитки, я почти уверена в этом! Разве не
правда?
—Да, мэм, — просто ответила Элси, всем сердцем
желая, чтобы ее отпустили и поговорили с кем-нибудь
другим. Но леди не имела подобного намерения.
—Ты приятная маленькая девочка, я уверена, и я
буду любить тебя всем существом, — продолжала она,
несколько раз поцеловав Элси. — Ах, я бы не знаю что
отдала, если бы мне иметь такой чистый цвет лица и такие же розовые щеки! Ты краснеешь? Мне это нравится, смущение очень идет тебе. Ох, ну уж тебе не обязательно притворяться, что ты не знаешь о том, что ты красивая. Ты просто совершенная маленькая красота! Ну скажи мне, где ты взяла такие чудесные глазки? Но мне нет нужды спрашивать, мне только необходимо взглянуть на твоего отца, чтобы понять, от кого они тебе достались! Мистер Динсмор! — обратилась она к отцу Элси, который только что подошел к ним, — вы, должно быть, очень гордитесь этим ребенком, она точная ваша копия и очень красива!
—Мисс Стивене льстит мне, — сказал он поклонив-
шись, — но лесть не приносит пользы ни взрослым, ни
маленьким, и я должен просить прощения за отклоне-
ния комплимента, так как не вижу даже легкого сходства Элси со мной или даже с моей семьей. Она очень похожа на свою мать, — закончил он, подавив вздох, и с нежностью бросил любящий взгляд на свою маленькую дочь. — Но я забыл свои намерения, мисс Стивене, я подошел спросить, не хотели бы вы покататься верхом, так как мы организуем небольшую компанию.
—Да, спасибо, с большим удовольствием, такой пре-
красный день! Но когда же вы выезжаете?
—Как только дамы будут готовы. Лошади будут у
дверей через несколько минут.
—Ах, так тогда я тоже пойду приготовиться, — и с этими словами она удалилась из комнаты.
Мистер Динсмор сел на ее место возле Элси и, обняв свою маленькую дочь, сказал ей тихонько.
—Моя маленькая доченька не должна быть настоль-
ко глупенькой, чтобы верить тому, что люди говорят.
Некоторые из них говорят совершенно необдуманно,
даже, может быть, и не намереваясь говорить неправду. Они наговаривают целую кучу комплиментов, не придавая этому значения. Мне было бы очень неприятно видеть мою девочку избалованной всей этой лестью и ставшей тщеславной и пустой.
Она посмотрела на него с присущей ей невинной улыбкой.
—Нет, папа, я не обращаю внимания, когда люди говорят такие вещи, потому что в Библии написано: «Миловидность обманчива и красота суетна» (Пр. 31:30), а в другом месте: «Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его» (Пр. 29:5). Я постараюсь держаться подальше от этой леди, да, папа?
—Если ты сможешь сделать это без грубости, до-
ченька. — Он поднялся и ушел, думая про себя: «Как
странно, но кажется, что наставления этой книги предотвращают моего ребенка от всякого дурного воздействия».
Он вздохнул. В груди его притаилась невидимая совесть, которая напоминала ему о том, что и ему необходим такой сторож, но он его не имел.
Люси, стоящая в это время у окна, быстро повернулась.
—Бежим, девочки, давайте посмотрим, как они будут выезжать, они привели лошадей. Смотрите, вот мисс Аделаида в своем платье для верховой езды и шляпке. Как ей это идет! А вон мисс Стивене выходит, противная особа! Я не переношу ее! Элси, Кэрри, пойдемте!