Шрифт:
XXII. ГУЛЯЕМ ПО "ОПЕРЕ"
В три, только-только Билли Батлер с Чарли Парк-сом ушли от меня, явилась Джейн Мэк со своей дочерью. Я слышал из-за двери, как Джейн здоровается с миссис Лейк, а Джинни - ей сейчас три с половиной, загореленькая, прелестная девочка совсем как ее мать, - вбежала в кабинет и нерешительно на меня посматривала.
– Привет, Тоди, - говорит.
– Здравствуй, малышка.
– Дай карандашик очинить, ладно?
– Конечно возьми.
– У Джинни привычка возиться с карандашами. Я выбрал подлиннее, она, сияя от счастья, побежала к точилке и занялась делом.
– Изумительно, - прокомментировала, входя, Джейн, - ей другого и не надо ничего. Как ты, Тоди? Получше?
– Привет, Джейн. Да все в порядке, еще с утра.
– Тогда почему ночью был глупенький?
– осведомилась она, понизив голос, чтобы миссис Лейк не слышала. Присела на краешек стола. На ней были шорты цвета хаки - странный наряд, по тогдашним понятиям, - и голубая рубашечка: очень аппетитно выглядит, свеженькая такая женщина.
Я улыбнулся:
– Наверно, просто не хотелось, только и всего. Она тоже улыбнулась, взъерошивая мне волосы.
– Вот я и говорю: глупенький, - сказала она.
– Мне-то очень даже хотелось.
– И мне хотелось, - вмешивается Джинни, не отрываясь от точилки.
– Старею, видимо, - предположил я.
– Ты же знаешь, я и никогда-то особенно не распалялся.
– Ты мне не рассказывай, когда распаляешься да почему, - говорит.
– Записку мою получил?
– Угу.
– Пишешь мне всякую ерунду, думаю, давай-ка и я ему ерунду напишу.
Смешно.
– Не знаю, что там Марвин накопал, - говорю.
– Обещал к вечеру заключение свое прислать, почитаем, как в следующий раз зайдешь.
Я был уверен, что сообщение о визите к Марвину ее изумит, но в отличие от Гаррисона Джейн и бровью не повела.
– Ну и молодец, давно пора было к доктору сходить, - говорит.
– Значит, как?
– Со стола моего спрыгнула.
– Увидимся попозже у нас дома, правильно? По "Манхэттену" со льдом как раз впору будет. Пожалуйста, не позволяй Джинни по солнцу бегать, послеживай. У нее, правда, зонтик, но все равно, печет ужасно.
– Договорились.
– Хочешь, забегу за ней после парикмахерской, я через часок освобожусь, не больше. А если вы раньше закончите и она тебе надоест, запихни ее в машину, и пусть едет домой. Ей нравится без родителей разъезжать. Да и Бога ради, про мороженое не забудь.
– Ни в коем случае.
– Пока, миленькая.
– Джейн поцеловала девочку.
– Привет, Тоди, увидимся.
– Пока, мамочка.
– Привет, - говорю, и дверь за ней закрылась. Сильное впечатление, не скрою: всего два года прошло с тех пор, как я ее обидел, и до возобновления нашего романа в 1935-м, а Джейн за это время кое в чем куда более цельной личностью стала, в частности непредсказуемость у нее появилась. Любопытно, очень даже любопытно, что она теперь предпримет, ведь я-то условие, которое она в своей записке поставила, выполнил, - впрочем, я же об этом не узнаю, меня уже на свете не будет, а жалко, что так в неведении и умру, - за целый день в первый раз чего-то жалко стало.
– Пойдем на кораблик посмотрим, малышка.
– Джинни к этому времени успела искрошить весь карандаш до самого основания.
– Пойдем, Тоди.
– И вежливо меня за руку берет.
Мы вышли на палящее солнце и двинулись вдоль раскаленных стен к Длинной верфи, где вдоль причала, заняв его от края до края, вытянулась наша баржа. В отличие от таких же, что курсируют по Миссисипи, "Оригинальная и Неподражаемая Плавучая Опера Адама" была построена без всяких золотых или пряничных финтифлюшек и прочих нелепостей. Даже оставляла впечатление суровой простоты, поскольку делали ее с тем расчетом, чтобы сумела выдержать перепады погоды, вечно капризной у нас в заливе и в бухте Танджер-Саунд, а при случае смогла бы и в океан выйти без опаски. Собственно говоря, оперой надо было бы называть водруженную на этой могучей барже длинную и узкую коробку, которую сколотили из бочарных досок. На корме было выведено официальное название судна: "Теспиан" [18] , но стены коробки сплошь покрыли метровой высоты надписями - гигантские буквы, выведенные красной краской, оповещали о более витиеватом имени, потребовавшемся ради коммерции.
[18]
Thespian (англ., от греч.) - драматический или трагический актер. (Прим. ред.)
С обоих концов театральный зал увенчивался грубо сколоченными балконами - явно для удобства актеров и обслуги, - а на стенах всюду виднелись лееры и поручни. По крыше шли многочисленные трубы, стояли вентиляторы, тянулись веревки для белья, громоздились спасательные лодки, была там и импровизированная эстрада, а также паровая сирена, сейчас молчавшая. Удерживалось все это сооружение сложной системой тросов и канатов, закрепленных и справа, и слева, чтобы не слишком качало. К барже были пришвартованы два катера - "Памлико" и "Альбемарль", они-то ее и тянут.
– Тоди, что это?
– Джинни явно заинтересовалась.
– Кораблик, где спектакль показывают, - говорю.
– Можешь сказать: спектакль?
– Спиктакель.
– А давай поближе подойдем, все посмотрим.
– Давай!
К счастью для меня - начисто позабыл, что обещал, - какой-то разносчик устроился на причале со своим лотком, и я купил два ванильных мороженых, а потом мы отправились полюбоваться баржей вблизи. Мало нашлось таких, чье любопытство перемогло изнурительную жару, и зрелищем мы могли насладиться чуть ли не в одиночестве - я посадил Джинни на парапет, чтобы ей было лучше видно.