Озма
вернуться

Робинсон Кэндис

Шрифт:

Его губы приоткрылись, а глаза расширились. Со смехом она сорвалась на бег, точно так же, как они раньше бегали наперегонки к озеру.

— Ах ты плутовка! — закричал Джек.

Она запрокинула голову и снова рассмеялась, когда вслед ей полетели проклятия. Груды веток под ногами замедляли её бег. Когда она уже готова была вернуть лидерство, сильные руки Джека обхватили её за талию, приподняли и закружили. Поставив её на землю, он со смехом умчался вперед.

— Ах ты! — закричала она, лавируя между деревьями и пригибаясь под ветками, пока наконец не настигла его.

Озма дернула его за край туники, и они оба замерли, услышав впереди голоса.

— Порт, — сказала она, направляясь на звук и раздвигая кусты, усыпанные ароматными красными и черными ягодами.

Мир перед ней открылся серебряным морем, отражавшим солнечные лучи. У Озмы вырвался вздох восхищения. Это было совсем не так, как она представляла, и куда чудеснее, чем она могла вообразить. Корабли и плоты всех мастей выстроились вдоль сверкающей воды, мерно покачиваясь на волнах. Сияющее золото, искрящаяся лазурь, мерцающий розовый. У всех были ярко-белые паруса, хлопающие на ветру. Множество фейри грузили на корабли ящики и бочки. Другие доставляли припасы пешком, на оленях или повозках.

— Нам нужно узнать, какой корабль идет в Оркленд, и пробраться на борт.

Она осмотрела гавань, читая названия на бортах зеленых судов с желтыми крапинками.

— Только не плот. — Джек прищурился и указал прямо перед собой. — Думаю, вот наш приз.

Озма сосредоточила взгляд на темно-сером корабле и прочитала надпись на борту, сделанную темно-красной краской: «Волшебник».

Она закатила глаза от такого названия, но была почти уверена, что он направляется именно в Оркленд.

— Давай смешаемся с толпой? — сказала она, выпрямляясь.

Он кивнул и жестом пригласил её следовать за собой.

— Иди за мной. У меня есть идея.

Пока они шли бок о бок по мягкому лавандовому песку, мимо них прошли несколько фейри с рогами на головах, несущие корзины с драгоценностями.

— Простите, — окликнул Джек женщину, окутанную в розовый шелк, чьи рога были украшены такими же лентами. — Какой корабль идет в Оркленд?

— Вон тот. — Она указала на серый корабль. — А может, лучше присоединитесь к нам? За умеренную плату я отвезу вас на Остров Фрикс, где вас ждет бесконечное наслаждение.

Её голос звучал вкрадчиво, а взгляд кокетливо скользил по фигуре Джека. Ревность вспыхнула в жилах Озмы, и она сжала кулаки.

Джек издал цокающий звук.

— Не сегодня.

— Ваша потеря. — Женщина пожала плечами и, соблазнительно покачивая бедрами, направилась к золотистой лодке.

— И ты даже не соблазнился? — спросила Озма, поворачиваясь к Джеку и стараясь не скрипеть зубами.

— М-м-м. Перспектива того, что мне вырвут позвоночник через горло, звучит чертовски заманчиво, — ухмыльнулся он. — А тебе как?

Глаза Озмы расширились, когда она вспомнила старую легенду об Острове Фрикс. Женщины-фейри, живущие там, заманивали мужчин для утех, гипнотизировали их, заставляя жаждать всё больше и больше наслаждений, пока бедняги не сходили с ума и не начинали отрезать куски от самих себя, чтобы скормить их хозяйкам острова.

— Пошли, — сказала она и едва не врезалась в группу брауни, направлявшихся к «Волшебнику».

Джек и Озма стояли у пирса и наблюдали, как фейри заносят на корабль ведра с пустыми стеклянными флаконами. Озма последовала за ними на палубу, но Джек резко дернул её вниз, пряча за стопку деревянных ящиков: из-за угла как раз вышел высокий эльф с красными глазами, в красной рубашке и с золотыми серьгами в остроконечных ушах. Он был широкоплечим, с золотистой кожей и иссиня-черными волосами.

— Это всё, что мы смогли принести, Тик-Ток, — сказал брауни, у которого не хватало двух пальцев.

Тот выхватил флаконы из рук брауни, прогнал их с корабля и скрылся где-то в глубине палубы.

— Что теперь? — спросила Озма.

— В трюм? — Его ответ прозвучал скорее как вопрос.

Она выгнула бровь, глядя на обсидиановую дверь с сапфировой ручкой.

— А если там кто-то есть? Или если заперто?

— Скоро узнаем, верно, Цветочек?

Озма поджала губы, гадая, не лучше ли остаться там, где они стоят.

— Ах, я скучал по этому взгляду, — промурлыкал он, увлекая её к двери.

Она шла рядом с ним бесшумно, как перышко. Затаив дыхание, она приоткрыла дверь. Перед ней была деревянная лестница, а в нос ударил цветочный аромат. Снизу не доносилось ни звука, поэтому она тихо спустилась по ступеням. Джек следовал по пятам, закрыв за собой дверь.

Спустившись, Озма наконец выдохнула, пока Джек осматривал помещение. Стены были уставлены деревянными бочками, повсюду теснились ящики с винными бутылками. Там было несколько открытых отсеков без дверей, забитых ящиками с фруктами фейри и флаконами с разноцветными жидкостями. Какое-то зелье?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win