Шрифт:
Мужчина, ловивший рыбу с пирса, сказал, что офисы закрыты в связи с праздником и будут закрыты в течение следующих трех дней.
XXV
Ближе к вечеру, после нескольких расспросов, я покинул город через северо-западные ворота. У Аннея Максима был очаровательный дом за городскими стенами, где он мог плести интриги перед следующими выборами со своими дружками, а его жена могла устраивать салон для элегантных дам высокого положения, пока все его дети сбились с пути. За кладбищем, окаймлявшим дорогу, ведущую из города, располагалась небольшая группа больших домов. Тихий уголок для богатых, нарушаемый лишь лаем охотничьих собак, ржанием лошадей, шумом молодёжи, ссорами слуг и тостами гостей. По сравнению с домами в городе, дом Аннея больше напоминал павильон в парке. Я легко его узнал: он был полностью освещён, вплоть до длинной проезжей дороги и окружающих террасных садов. Вполне разумно.
Когда вы нефтяной магнат, вы можете позволить себе столько ламп, сколько захотите.
Группа, которую мы видели в театре, собиралась там вечером на ужин среди богато украшенных портиков, с дымящимися факелами на ложах из листьев аканта. Каждые несколько минут появлялись мужчины на великолепных лошадях, рядом с позолоченными экипажами, в которых ехали их любимые жены. Я узнал много лиц из первых рядов театра. Между приходами и уходами я также заметил пастухов из процессии Парилия; возможно, они пришли туда, чтобы совершить обряд очищения конюшен, хотя мне казалось более вероятным, что это были актеры, приехавшие в город за дневным жалованьем. Среди них было несколько пастушек; у одной из них были удивительно проницательные карие глаза. В другое время я бы постарался придать таким глазам индивидуальность, но теперь я был ответственным будущим отцом. К тому же, мне никогда не нравились женщины с соломой в волосах.
Я представился швейцару. Гостеприимство Бетиса легендарно. Он попросил меня подождать, пока он сообщит своему хозяину о моём прибытии, и, поскольку весь дом был наполнен восхитительными ароматами еды, я пообещал себе, что, возможно, мне предложат пару вкусных блюд. Скорее всего, так и будет.
Всего было вдоволь; расписанные фресками стены буквально источали излишества. Однако вскоре я обнаружил, что жители Кордовы были столь же изысканны, как и римляне. Они умели оказать информатору заслуженное уважение… даже если он представлялся «служащим и соратником вашего соседа, Камило».
У «товарищей» в Кордубе мало общих прав: даже стакана воды нет. Более того, мне пришлось очень долго ждать, прежде чем меня кто-то заметил.
Наступала ночь. Я покинул город при свете дня, но первые звёзды уже мерцали над далёкими горами, когда меня привели к Аннею Максимусу. Я застал его беседующим с гостями на одной из террас, где, по традиции, вскоре должен был состояться пир под открытым небом, как и положено во время Парилии. Пастухи действительно жгли смесь серы, розмарина, соломы и ладана по крайней мере в одной из многочисленных конюшен поместья, чтобы дым очистил балки. В этот момент на подстриженном газоне сжигали кучи сена и соломы, а затем горстку совершенно измученных овец заставили пробежать сквозь пламя. Принадлежность к церемониальному стаду – тяжкий труд. Бедные животные весь день бежали рысью, и теперь им предстояло выдержать обряд очищения, в то время как люди следовали за церемонией, окропляясь ароматизированной водой и прихлёбывая молоко из своих мисок. Большинство мужчин не отрывали глаз от винных амфор, а женщины махали руками в тщетной надежде уберечь свои роскошные наряды от окуривающего дыма.
Слуги держали меня, почти скрывая за перистилем, и вовсе не для того, чтобы защитить от искр. Гости начали рассаживаться среди великолепных клумб для банкета, и наконец Анней подошёл поговорить со мной. Я заметил, что он раздражён. Не знаю почему; моё присутствие часто производит такое впечатление.
–О чем он?
– Меня зовут Дидий Фалько. Я прислан из Рима.
–Ты хочешь сказать, что ты родственник Камило?
«У нас есть определённые отношения...» Среди снобов и в чужой стране я без колебаний создавал видимость респектабельности, бесстыдно эксплуатируя семью своей девушки. В Риме я бы вёл себя сдержаннее.
«Я не знаком с ним лично», — выпалил Аннео. «Он никогда не решался приехать в Бетику. Но я, конечно, знаю его сына. Он был другом моих троих сыновей».
Я заметил некоторую резкость в упоминании Элиана, но, возможно, Анней говорил так обычно. Я выразил надежду, что брат Елены не доставил мне хлопот – хотя, честно говоря, я бы очень хотел, чтобы он так не поступал, – и что мой собеседник порадует меня подробностями своего поведения, которые я позже смогу использовать против него. Но Анней Максимус лишь проворчал.
– Я понимаю, что у вас дочь в беде... Какая самонадеянность!
Новости распространились быстро.
– «Благородную Елену Юстину, – спокойно ответил я, – следует описывать как храбрую, а не как отважную».
Аннео с интересом посмотрел на меня:
–И вы тот самый человек, о котором идет речь?
Я скрестила руки. На мне всё ещё была тога, которую я не снимала весь день. Здесь никто не утруждал себя поддержанием столь формального наряда; провинциальная жизнь имеет свои преимущества. Вместо того чтобы сделать меня более цивилизованной, мой чрезмерный дресс-код смущал меня и заставлял чувствовать себя почти оборванной; к тому же на тоге было несмываемое пятно по нижнему краю и несколько дырок от моли.
Аннеус Максимо смотрел на меня как на торговца, который появился с жалобой в неподходящий момент.
– Меня ждут гости. Скажи, чего ты хочешь!
– Мы с вами уже знакомы, Ваша честь.
Я делал вид, что наблюдаю за летучими мышами, порхающими в свете факелов над головами ликующих посетителей. На самом деле я наблюдал за Аннеем. Возможно, он заметил. Он казался умным человеком. Иначе и быть не могло: аннеи не были деревенщинами.
– Ага?
— Учитывая вашу репутацию и положение, Ваше Превосходительство, я буду говорить откровенно. Недавно я видел вас в Риме, во Дворце Цезарей, в качестве гостя частного клуба под названием «Общество производителей оливкового масла Бетики». Большинство его членов не владеют оливковыми рощами и не производят масло, и лишь немногие из них родом из этого региона.