Шрифт:
«У Харона будет много дел», — заметил я. «Вчера вечером банда взрывала шпионов на склонах Эсквилина. Был ещё один случай: приятный молодой человек, выполнявший дозорную работу».
–Знаю ли я его, Фалько?
–Его звали Валентино.
Момо издала возглас отвращения.
«О, черт возьми! Мертв? Это ужасно. Ты имеешь в виду Валентино, который жил на Эсквилине? О нет! Он был первоклассным агентом, Фалько».
Вероятно, лучшая ищейка из всех, которых использовал Анакрит.
– Ну, в платежной ведомости он не значится.
«Это очень разумно с вашей стороны. Валентино всё ещё действовал как независимый следователь. Я сам иногда его нанимал».
– Так что?
–О!.. Чтобы выследить беглецов...
Предполагаемый бригадир был очень расплывчат. Какую бы работу Момо ни поручил Валентино, зная, что меня от неё тошнит, я подумала. Я предпочла остаться в неведении.
–Он все сделал правильно?
–Отлично. Прямо, быстро, честно в делах и очень точно.
Я вздохнул. Всё, что я узнавал об этом человеке, всё больше убеждало меня, что я не прочь был бы с ним выпить. Если бы я понял это накануне вечером, за ужином, возможно, я бы подружился с этим Валентино. А позже, если бы мы вместе покинули старый дворец как верные товарищи, возможно, всё сложилось бы для моего коллеги иначе. Уверен, что вместе мы смогли бы дать отпор нападавшим, и жизнь Валентино была бы спасена.
Момо внимательно за мной наблюдала. Она не упустила из виду мой интерес к покойнику.
– Ты собираешься решить этот вопрос, Фалько?
«Похоже на довольно грязный пруд. Как думаешь, у меня есть шанс?»
–Никаких. Ты клоун.
–Спасибо, Момо.
– Пожалуйста.
–Не увлекайтесь оскорблениями; возможно, я скоро докажу, что вы ошибаетесь.
– Пусть девственницы остаются целомудренными!
Я снова вздохнул:
– Вы слышали что-нибудь о каких-либо темных делишках в Бетике?
–Нет. Бетика – это солнце и рыбный соус.
–Значит, вы что-нибудь знаете об Обществе производителей оливкового масла?
– Группа прожорливых стариков, которые встречаются в подвале и вынашивают планы, как исправить мир.
Вчера вечером они, похоже, ничего не замышляли; они просто собирались набить себе желудок. Ах да, и большинство из них сделали вид, что не заметили группу настоящих фанатов «Бетиса», пришедших на стадион.
«Типично для них!» — с улыбкой сказала Момо. «Они притворяются, что любят всё испанское... но только если это можно подать на тарелке».
Я предполагал, что в официальных кругах общество считается безобидным. Как обычно, Момо знала об этом больше, чем следовало бы надсмотрщику.
«Анакрит добился избрания в клуб, чтобы иметь возможность следить за его заседаниями», — объяснил он мне.
– Подозреваются ли они в политической деятельности?
–Ни за что! Просто начальнику шпионской сети нравилось есть из своего изобильного корыта.
– Ну, как анархисты они не показались мне очень уж смелыми.
«Конечно, нет», — усмехнулась Момо. «Я совсем не заметила, как изменился мир, а ты?»
Момо не мог рассказать мне больше об Анакрите и Валентино; по крайней мере, он не был готов раскрыть больше. Но его
Его знания о рабочей силе, состоявшей из рабов, позволяли ему узнать, кто подавал обеды от имени общества.
Находясь во дворце, я разыскал этого человека и поговорил с ним. Это был суровый раб по имени Хельва. Как и большинство обитателей дворца, он, судя по всему, был восточного происхождения и, казалось, неверно истолковывал всё, что ему говорили (вероятно, намеренно). Он занимал официальную должность, но старался повысить свой статус, льстя высокопоставленным лицам. Несомненно, члены Бетийского общества считали его легко поддающимся влиянию (особенно в финансовых вопросах) и делали его объектом насмешек и оскорблений.
–Кто отвечал за организацию ужина в этом эксклюзивном клубе «Хельва»?
–Неформальный комитет.
Ответ не помог; видимо, раб понял, что мое общественное положение не требует лестного отношения с его стороны.
–Кто его сформировал?
–Все, кто удосужился явиться, когда я потребовал, чтобы кто-то сказал мне конкретно, чего они хотят.
– Если бы вы могли назвать мне имя… – любезно предложил я.
– Ах! Лаэта и ее помощники; затем Квинтий Атракт…
– Атракто – тучный сенатор, которому нравится окружать себя людьми, которые ему льстят?
–Он заинтересован в «Бетисе» и является большим промоутером клуба.
–Он латиноамериканского происхождения?
– Вовсе нет. Он из старинного патрицианского рода.
«Мне следовало бы знать. Я понимаю, что любая реальная связь Общества с Испанией давно исчезла, и его члены стараются отговорить людей из провинции от посещения Рима...»
– Таково отношение большинства людей. Но Атракто более проницателен.
– Вы имеете в виду, что он рассматривает общество как свою личную площадку для славы, раз любит хвастаться перед любым приезжим из Испании, что творит чудеса в Риме? Именно поэтому он монополизировал частный салон?