Шрифт:
– Да!
– Вы очень добры, – с улыбкой произнесла Шерли, глядя на склонившегося над ней Мура.
– Вы успокоились?
– Да.
– Я буду с вами – только я и миссис Джилл – в любом, даже самом тяжелом случае, когда потребуются мое спокойствие и преданность. Вас не коснутся руки трусливых или безразличных людей.
– Вы по-прежнему считаете меня ребенком?
– Конечно.
– Значит, вы меня презираете.
– Кто же презирает детей?
– Честно говоря, мистер Мур, я вовсе не так сильна и горда, как считают люди, и мне отнюдь не безразлично их сочувствие. Но когда у меня горе, я боюсь поделиться им с теми, кого люблю, чтобы не причинить им боль, и не могу рассказать о нем тем, кто мне безразличен, потому что не хочу унизиться до их сочувствия. И все же вы не должны насмехаться над моей ребячливостью: если бы вы были так несчастны, как я последние три недели, вам бы тоже понадобился друг.
– Всем людям нужны друзья, разве не так?
– Всем, в чьих сердцах есть хоть что-нибудь доброе.
– Послушайте, у вас же есть Каролина Хелстоун.
– У вас – мистер Холл.
– Согласен. А еще есть миссис Прайер, женщина умная и добрая, вы можете с ней посоветоваться, если вдруг возникнет необходимость.
– А вы – обратиться к своему брату Роберту.
– Если вас подведет ваша правая рука, всегда можно рассчитывать на преподобного Мэтьюсона Хелстоуна, он вас поддержит; а откажет левая – на помощь придет Хайрам Йорк, эсквайр. Оба души в вас не чают.
– Я никогда не видела, чтобы миссис Йорк окружала кого-нибудь из молодых людей такой материнской заботой, как вас. Уж не знаю, чем вы покорили ее сердце, но она с вами ласковее, чем со своими сыновьями. Кроме того, у вас есть Гортензия, ваша сестра.
– Похоже, нам с вами не на что жаловаться.
– Да.
– Мы должны быть благодарны судьбе.
– Разумеется.
– И довольны тем, что имеем.
– Конечно.
– Я почти удовлетворен и благодарю судьбу. Благодарность – чудесное чувство. Оно переполняет сердце, однако не разрывает его, согревает, но не обжигает. Мне нравится неторопливо смаковать свое счастье. Когда наслаждаешься им второпях, не ощущаешь вкуса.
Луи Мур по-прежнему стоял, опершись на спинку кресла мисс Килдар, и наблюдал как под быстрыми пальцами на шелке распускаются лилово-зеленые букетики. После долгого молчания он спросил:
– Итак, тучи рассеялись?
– Полностью. Та я, что была два часа назад, и я теперешняя – совершенно разные люди. Мне кажется, мистер Мур, будто горе и тревоги, лелеемые в молчании, растут на глазах, словно дети титанов.
– Вы больше не станете взращивать подобные чувства втайне?
– Нет, если мне будет дозволено высказать их.
– Кем?
– Вами.
– Но почему?
– Из-за вашей замкнутости и сурового нрава.
– Неужели я суров и замкнут?
– Да, потому что горды.
– Отчего же я горд?
– Я бы сама хотела это узнать. Прошу вас, объясните.
– Возможно, одна из причин в том, что я беден: бедность и гордость часто неразлучны.
– Замечательная причина! Я была бы рада, если бы нашлась вторая, под стать первой. Вы уж подыщите ей достойную пару, мистер Мур.
– Легко. Что вы думаете о браке между сдержанной бедностью и своенравным непостоянством?
– Разве вы непостоянны?
– Не я, а вы.
– Клевета! Я непоколебима как скала, постоянна как Полярная звезда.
– Порой утром я выглядываю в окно и вижу прекрасную полную радугу, которая сверкает всеми красками и озаряет своим великолепием затянутое тучами небо жизни. Через час, когда я вновь смотрю в окно, одна половина радуги уже исчезла, другая поблекла, и вскоре на пасмурном небосводе не остается ни следа от этого благодатного символа надежды.
– Мистер Мур, не нужно поддаваться изменчивому настроению. Это ваш главный недостаток. Никогда не знаешь, чего от вас ожидать.
– Мисс Килдар, раньше у меня два года была ученица, к которой я сильно привязался. Генри мне дорог, но она была еще дороже. Генри никогда не доставлял мне неприятностей; она же не упускала такой возможности. Думаю, двадцать три часа из двадцати четырех она только и делала, что изводила меня.
– Она никогда не бывала с вами более трех или, в крайнем случае, шести часов подряд.
– Она выливала чай из моей чашки и таскала еду с моей тарелки, и тогда я целый день ходил голодный, что было весьма неприятно, поскольку я любитель хорошо поесть и не чураюсь скромных жизненных благ.
– Мне известны ваши пристрастия в еде, я знаю ваши любимые блюда…
– Но она портила эти блюда, а заодно выставляла меня глупцом. Я люблю поспать. Давным-давно, когда я еще ни от кого не зависел, мне не приходилось роптать, что ночи слишком длинные, а постель жесткая. Она все изменила.
– Мистер Мур…
– А когда она забрала у меня покой и радость жизни, она сама оставила меня, да так спокойно и хладнокровно, словно после ее ухода мой мир мог стать прежним. Я знал, что когда-нибудь встречу ее снова. И вот почти через два года мы увиделись под крышей дома, где она была хозяйкой. Мисс Килдар, как же, вы думаете, она обошлась со мной?