Шекспир Уильям
Шрифт:
Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки», а, Симон Телячья Струна?
Первый музыкант
Потому что у серебра приятный звук.
Петр
Превосходно. А твое мненье как, Гью Козлодер?
Второй музыкант
Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.
Петр
Превосходно. А ты что скажешь, Яшка Пищик?
Третий музыкант
Ей-богу, не знаю.
Петр
Виноват, виноват. Я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки» – потому, что за музыку не платят золотом.
«Лишь музыки серебряные звукиСнимают, как рукой, мою печаль».Уходит.
Первый музыкант
Что за сверхъестественная бестия!
Второй музыкант
Плюнь на него, Джек. Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.
Уходят.
Действие V
Сцена первая
Мантуя. Улица. Входит Ромео.
Ромео
Когда я вправе доверяться сну,Он обещает мне большую новость.Я возбужден и весел целый день.Какие-то живительные силыМеня как будто носят над землей.Я видел сон. Ко мне жена явилась.А я был мертв и, мертвый, наблюдал.И вдруг от жарких губ ее я ожилИ был провозглашен царем земли.Как много значит страсть на самом деле,Когда так много значит мысль о ней!Входит Балтазар.
А, Балтазар! С вестями из Вероны?От моего монаха писем нет?Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?Скажи скорее. Дело только в ней,И все в порядке, если ей не плохо.Балтазар
Да, дело в ней. Джульетте хорошо.Ее останки в склепе Капулетти.Ее душа средь ангелов небесЯ видел, как ее похоронили,И выехал вас тотчас известить.Помилуйте меня за эту новость.Я утаить от вас ее не смел.Ромео
Нет, что ты говоришь! Святое Небо!Беги в мой дом. Бумаги и чернил.Достанем лошадей и выезжаем.Балтазар
Не надо падать духом, господин.У вас горят глаза, и ваша бледностьДобра не предвещает!Ромео
Пустяки.Оставь меня и делай, что велели.Мне, значит, от монаха писем нет?Балтазар
Нет, сударь!Ромео
Все равно. Так отправляйсяЗа лошадьми. Я скоро сам приду.Балтазар уходит.
Джульетта, мы сегодня будем вместе.Обдумаю, как это совершить.Как ты изобретательно, несчастье!Аптекаря я вспомнил. Он живетПоблизости. На днях его я видел.Он травы разбирал. Худой старик,Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.В аптеке черепаха, крокодил {22} И чучела иных морских уродов.Кругом на полках нищенский наборГоршечных черепков, пустых коробок,Веревочных обрывков, трав, семянИ отсыревших розовых лепешек.Плачевный хлам, которому с трудомПридать старались видимость товара.Тогда же мысль мне в голову пришла:Когда б у вас нужда явилась в яде,Который запрещают продаватьЗаконы Мантуи под страхом смерти,Несчастный этот вам его продаст.Как кстати я тогда о нем подумал!Сейчас он должен будет мне помочь.Вот, кажется, как раз его лачуга.Сегодня праздник, лавка заперта.Аптекарь! Эй, аптекарь!22
«В аптеке черепаха, крокодил…» – В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.
Входит аптекарь.
Аптекарь
Что угодно?Ромео
Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.Мне надобно такое вещество,Чтоб через миг давало полный отдыхОт жизни и с такой же быстротойОсвобождало тело от дыханья,С какой из орудийного жерлаМолниеносно вылетают ядра.