Шрифт:
— Он здесь.
— Кто? — спросил Бернард.
— Викарий. Посмотрите. Убедитесь сами.
Бернард судорожно вздохнул.
У левого борта стоял корабль.
Длинный, черный, страшный корабль под флагом с черепом и скрещенными костями, с надписью на борту — «Вампир».
— Да, это он, — апатично произнес Бернард. Его безразличный тон сам по себе был странен, будто бы человек был околдован и лишен сил так же, как и оружие, как сама яхта. Будто судьба приговорила неподвижных роботов безвольно наблюдать за драмой, которая должна произойти, хотя они должны были бы сопротивляться.
— Да, — сказал Веллер, тоже равнодушно. — Викарий.
— Где? — спросил Натан, как человек, расспрашивающий о чем-то, что не представляет особого интереса.
— Здесь, у нашего борта. Его люди собираются взять нас на абордаж.
— Нет, они собираются спустить шлюпку, — сказал Бернард. — Да, я забыл…
— Что забыли? — спросил Веллер.
— Марсия… Марсия хотела кинжал. Я забыл ей принести его.
— Теперь уже слишком поздно, — произнес Веллер голосом, каким сказал бы о ничего не значащей вещи.
— Полагаю, вы правы, — лениво ответил Бернард.
Они следили за тем, как кровавая команда погрузилась в шлюпку. Они слышали крики и видели блеск сабель и мерзкую фигуру Викария — огромное, черное непотребство, воплощение дьявола, — стоящую на носу судна. Они следили за тем, как длинное судно мягко скользило к яхте.
Потом слышали стук борта о борт. Они видели головы пиратов. Раздались вопли и ругательства.
Внезапно все трое будто отошли от летаргии.
— Господи, Боже мой! — прохрипел Веллер. — Мы должны сражаться! Взять дубинки и гаечные ключи!
Но было слишком поздно. Они стояли как пригвожденные.
И тут все быстро и ужасно изменилось. Казалось, поднялся сильный ветер, который закрутился смерчем вокруг яхты. Однако ничто не двигалось. Не пошевельнулся ни один волосок на головах, только слышалось завывание шторма, и возникло явное чувство какого-то странного перемещения, какого-то нарушения порядка.
Викарий взобрался на яхту и с саблей наголо двинулся к капитанской рубке.
Оказавшись в центре беснующегося, но неподвижного урагана, он остановился, замер и превратился в статую с выражением агонии и ужаса на страшном лице. Пираты вокруг него тоже оцепенели. Время будто остановилось. Казалось, трое в капитанской рубке приглашены на удивительное представление.
Перед их глазами лицо Викария покрылось морщинами и съежилось. Сабля стала слишком тяжелой, рука не смогла ее удержать — блестящий клинок упал на палубу. Ураган бушевал еще яростнее. Викарий стал сжиматься, плоть его отстала от костей, одежда превратилась в лохмотья и в следующую секунду застыла кучкой на полу. И вот скелет, оставшийся от Викария, рухнул на доски палубы.
Всей его команде была уготована та же судьба. Группа скелетов превратилась в пыль — за несколько секунд прошли века.
— Смотрите, — прошептал Веллер. — Корабль!
«Вампир» разваливался на куски. Паруса превратились в клочья тряпок и исчезли. Доски обшивки трухой обсыпались в волны, и скоро все, что осталось от покинутого корабля, ушло под воду.
— Вот это и произошло, — сказал Веллер.
— Что? — спросил Бернард.
— Время потребовало расплаты. Время преодолело столетия, потратив на это всего лишь несколько секунд. Это произошло потому, что Викарий вступил в центр штормовой воронки. Несколько раз ему удавалось ее избежать благодаря простой случайности, но это не могло продолжаться вечно.
— Исчез… все исчезло… — пробормотал Натан.
Бернард, казалось, вышел из ступора.
— Марсия! — крикнул он. — Она тоже…
Веллер покачал головой.
— Нет, с ней все в порядке. Теперь она больше не Мария Консуэгра. Она двигалась сквозь время другим, естественным, образом. А вот кого-нибудь надо послать в каюту Билли Свэйна, чтобы вымести пыль от костей старого пирата.
— Корабль стал слушаться, — сказал Натан.
Веллер улыбнулся и указал вперед.
— И как раз вовремя. Гляньте. Перед нами Пещера Скелетов.
— Да, это она, — сказал капитан Натан.
— Но проклятье исчезло вместе с Викарием, он больше никогда отсюда не появится.
— Слава Богу!
Бернард спустился вниз, и Веллер сказал:
— Я думаю, что имею право отдать вам приказ, капитан.
— И какой же, сэр?
— Держим курс на Нью-Йорк.
— Слушаюсь, сэр!
Перевела с английского Кира Сошинская
Владимир ГУСЕВ
ВАРИАНТ «ОДНАКО»