Темнеющее море
вернуться

Кент Александер

Шрифт:

Он резко сказал: «Идите на корму. Мы промокнем, как вы это называете!»

«Капитан этого не одобрит, сэр Ричард!»

«Ему нет до этого дела, старый друг».

Олдэй с облегчением улыбнулся, радуясь, что пришёл. Судя по всему, как раз вовремя.

Они сели за заваленный яствами стол, и Эвери неуверенно произнёс: «Настоящий пир, сэр Ричард». Он казался нервным и встревоженным.

Болито потянулся за одной из бутылок.

Он сказал: «Будьте спокойны, мистер Эйвери. Сегодня здесь нет офицеров, только солдаты. Друзья».

Они торжественно подняли бокалы.

Эйвери сказал: «Тогда за друзей! Где бы они ни были!»

Болито чокнулся своим бокалом с остальными. «Да будет так!»

Он выпил, вспоминая Херрика в чёрном пальто. В следующем письме Кэтрин он не стал упоминать о провале их встречи. Она, должно быть, уже знала, а он продолжал надеяться.

Все было кончено.

9. Интрига

Льюис Роксби, сквайр, землевладелец и мировой судья, не без оснований прозванный Королем Корнуолла, стоял у подножия колокольни церкви короля Карла Мученика, его глаза слезились от холодного ветра с Каррик-Роудс. Рядом с ним викарий знаменитой церкви Фалмута монотонно рассуждал о необходимости дальнейших изменений интерьера, чтобы воскресные школы, которые он помог основать, могли быть расширены и открыть дневную школу. Но сначала нужно было поработать над крышей, и нужно было что-то предпринять, чтобы предотвратить распространение гнили в колокольне.

Роксби прекрасно понимал, как важно помогать церкви и общине, или, вернее, быть на виду. Ричард Хокин Хиченс, по его мнению, был достаточно хорошим священником и очень интересовался образованием местных детей, находившихся под влиянием церкви. Сам ректор Фалмута посещал это место лишь изредка, и его последнее появление было на поминальной службе по сэру Ричарду Болито, который, как тогда считалось, пропал без вести в море на «Золотистой ржанке».

Роксби помнил дикое возбуждение, когда двое лейтенантов Адама примчались на площадь с вестью о том, что Болито спасён. Слова несчастного ректора потонули в шуме, когда люди хлынули к разным гостиницам, чтобы отпраздновать.

Он заметил, что священник перестал говорить и пристально смотрит на него.

Роксби прочистил горло. «Ну да, в этом есть определённая ценность». Он увидел замешательство мужчины и понял, что ошибся. «Я разберусь. Полагаю, это действительно необходимо».

Казалось, это сработало, и викарий лучезарно улыбнулся ему. Роксби резко развернулся, злясь на себя, зная, что это обойдётся ему дороже. Он увидел свою лошадь, ждущую рядом с конюхом, и в голове у него промелькнули более радостные мысли о следующем охотничьем бале, который он устроит.

Жених сказал: «Она сейчас придет, цур».

Роксби наблюдал, как леди Кэтрин Сомервелл на своей крупной кобыле выехала из-за угла у «Королевской головы» и двинулась через площадь. Если задуматься, название для гостиницы – довольно безвкусное, подумал Роксби, учитывая судьбу короля Карла.

Он снял шляпу и старался не смотреть на неё. Она была одета с головы до ног в тёмно-зелёный бархат, а капюшон, частично надвинутый на волосы, подчёркивал красоту её черт.

Он попытался помочь ей спуститься, но она высвободила одну ногу из стремени и без усилий приземлилась рядом с ним. Он поцеловал её руку и даже сквозь толстую перчатку для верховой езды учуял аромат её духов.

«Как хорошо, что ты пришел, Льюис».

Даже её легкое обращение к нему по имени заставляло его дрожать. Неудивительно, что его зять влюбился в неё.

«Ничего приятнее представить себе не могу, дорогая». Он взял её за локоть и повёл за угол бакалейной лавки. Он извинился за поспешность и добавил: «У викария голодный вид. Боюсь, он может придумать что-то ещё!»

Она легко шла рядом с ним и почти не колебалась, когда они вышли из-под защиты домов, и резкий ветер натянул капюшон ей на плечи. Роксби уже задыхался и изо всех сил старался скрыть это от неё, как и от своей любимой жены Нэнси. Ему и в голову не приходило, что, учитывая его обильное питьё и обильное питание, это неудивительно.

Роксби сказал: «Я должен предупредить тебя, моя дорогая, что то, что ты задумал, может обернуться дорогостоящей неудачей».

Она посмотрела на него, и на её губах мелькнула лёгкая улыбка. «Я знаю.

И я благодарен за ваши советы и заботу. Но я хочу помочь поместью. Какой прок от урожая, если цены контролируются рынком? Есть много мест, где нужны все виды зерна, где неурожаи стали обычным делом, вплоть до нищеты.

Роксби наблюдал за ней, всё ещё озадаченный её участием. Он знал, что она выручила кучу денег из имущества покойного мужа, но он бы предпочёл, чтобы она потратила их на одежду, драгоценности, недвижимость и тому подобное. Но он знал, что она настроена очень решительно, и сказал: «Я нашёл судно, которое вы искали. Это «Мария Хосе», и оно стоит в Фоуи. Я поручил другу осмотреть его. Он хорошо знаком с призовыми судами».

«Приз?»

Роксби продолжал спешить рядом с ней, подстраиваясь под её шаг. «Её похитили налоговые грабители. Контрабандистка. Можешь сменить имя, если хочешь».

Она покачала головой, так что прядь её тёмных волос выбилась из расчёски и развевалась по ветру. «Ричард говорит, что менять название судна – к неудаче». Она посмотрела на него прямо. «Полагаю, мне не нужно спрашивать, что случилось с её командой?»

Он пожал плечами. «Они больше никогда не будут заниматься контрабандой, дорогая».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win