Лесной царь
вернуться

фон Гёте Иоганн Вольфганг

Шрифт:

Приветствие духа

Перевод Ф. Тютчева

На старой башне, у реки, Дух рыцаря стоит И, лишь завидит челноки, Приветом их дарит: «Кипела кровь и в сей груди, Кулак был из свинца, И богатырский мозг в кости, И кубок до конца! Пробушевал полжизни я, Другую проволок: А ты плыви, плыви, ладья, Куда несет поток!»

Завещание

(Стихотворный пересказ М. Лермонтова фрагмента из предсмертного письма Вертера из романа «Страдания юного Вертера»)

Есть место: близ тропы глухой, В лесу пустынном, среди поляны, Где вьются вечером туманы, Осеребренные луной… Мой друг! ты знаешь ту поляну; Там труп мой хладный ты зарой, Когда дышать я перестану! Могиле той не откажи Ни в чем, последуя закону; Поставь над нею крест из клену И дикий камень положи; Когда гроза тот лес встревожит, Мой крест пришельца привлечет; И добрый человек, быть может, На диком камне отдохнет.

К месяцу

Перевод В. Жуковского

Снова лес и дол покрыл Блеск туманный твой: Он мне душу растворил Сладкой тишиной. Ты блеснул – и просветлел Тихо темный луг: Так улыбкой наш удел Озаряет друг. Скорбь и радость давних лет Отозвались мне — И минувшего привет Слышу в тишине. Лейся, мой ручей, стремись! Жизнь уж отцвела. Так надежды пронеслись; Так любовь ушла. Ах! то было и моим, Чем так сладко жить, То, чего, расставшись с ним, Вечно не забыть. Лейся, лейся, мой ручей, И журчанье струй С одинокою моей Лирой согласуй. Счастлив, кто от хлада лет Сердце охранил, Кто без ненависти свет Бросил и забыл — Кто делит с душой родной, Втайне от людей, То, что презрено толпой Или чуждо ей.

Ночная песнь путника

Перевод А. Фета

Ты, что с неба и вполне Все страданья укрощаешь И несчастного вдвойне Вдвое счастьем наполняешь! Ах, к чему вся скорбь и радость, — Истомил меня мой путь; Мира сладость, Низойди в больную грудь.

Границы человечества

Перевод К. Бальмонта

Когда престарелый Святой наш Отец Из тучи грохочущей Сеет на землю Палящие молнии, К последнему краю Одежд улетающих Я льну, их лобзая, С младенческим трепетом В верной груди. Ибо с богами Не должен равняться Никто из людей. Когда ж дерзновенный До неба воспрянет, Головою коснется Отдаленнейших звезд, — Не найдет он опоры Для неверной стопы И начнет колебаться, И тучи с ветрами Им будут играть. Если ж стоит он Ногою упорной, Как на прочной твердыне, На могучей земле, — В стремлении к небу Он только сравнится С виноградной лозою Или с дубом седым. Что отличает людей от богов? Пред богами проходят Многократные волны, Бесконечный поток: Нас волна поднимает, Нас волна поглощает, И мы тонем в волне. Узкою цепью Вкруг нашей жизни Вьется кольцо. Поколенья приходят, Поколенья уходят, Постепенно сплетаясь Бесконечною цепью По кольцу бытия.

Божественное

Перевод А. Григорьева

Прав будь, человек, Милостив и добр: Тем лишь одним Отличаем он От всех существ, Нам известных. Слава неизвестным, Высшим, с нами Сходным существам! Его пример нас Верить им учит. Безразлична Природа-мать. Равно светит солнце На зло и благо, И для злодея Блещут, как для лучшего, Месяц и звезды. Ветр и потоки, Громы и град, Путь совершая, С собой мимоходом Равно уносят То и другое. И счастье, так Скитаясь по миру, Осенит – то мальчика Невинность кудрявую, То плешивый Преступленья череп. По вечным, железным, Великим законам Всебытия мы Должны невольно Круги совершать. Человек один Может невозможное: Он различает, Судит и рядит, Он лишь минуте Сообщает вечность. Смеет лишь он Добро наградить И зло покарать, Целить и спасать, Все заблудшее, падшее К пользе сводить. И мы бессмертным Творим поклоненье, Как будто людям, Как в большем творившим, Что в малом лучший Творит или может творить. Будь же прав, человек, Милостив и добр! Создавай без отдыха Нужное, правое! Будь нам прообразом Провидимых нами существ.

Надежда

Перевод А. Востокова

Молюсь споспешнице Надежде: Присутствуй при трудах моих! Не дай мне утомиться прежде, Пока я не окончу их! Так! верю я, что оправдится Твой утешительный глагол: Терпенье лишь – труд наградится; Безветренный отсадок гол Даст некогда плоды и листьем осенится.

Ночная песня странника

Перевод М. Лермонтова

Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты!

Рыбак

Перевод В. Жуковского

Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной. Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих… И влажною всплыла главой Красавица из них. Глядит она, поет она: «Зачем ты мой народ Манишь, влечешь с родного дна В кипучий жар из вод? Ах! если б знал, как рыбкой жить Привольно в глубине, Не стал бы ты себя томить На знойной вышине. Не часто ль солнце образ свой Купает в лоне вод? Не свежей ли горит красой Его из них исход? Не с ними ли свод неба слит Прохладно-голубой? Не в лоно ль их тебя манит И лик твой молодой?» Бежит волна, шумит волна… На берег вал плеснул! В нем вся душа тоски полна, Как будто друг шепнул! Она поет, она манит — Знать, час его настал! К нему она, он к ней бежит… И след навек пропал.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win