Шрифт:
17 Трубы тирренской… – Названной так, вероятно, потому, что она была на вооружении у тирренских выходцев, – так Геродот называет племена лидийского происхождения.
35 Твоей деснице… – Перевод по общепринятому ркп. чтению ????; Доу принимает засвидетельствованное в двух случаях ?????, – тогда смысл был бы: «я всегда следовал твоему разумному руководству».
52 Его глаза сурово заслонив… – Потерю человеком разума греки с гомеровских времен объясняли вмешательством божества. Ср. ниже, 172 сл., 611; Евр. Ипп. 141–150; Геракл 835–837, 859–874, 1189–1191.
57 Атриды – Агамемнон и Менелай, сыновья Атрея.
172 Тавропола («владычица быков») – культовое обозначение Артемиды.
179 Эниалий – культовое имя Ареса.
190 Сисифом… рожден… – По одному из вариантов мифа, мать Одиссея еще до замужества отдалась Сисифу, чьим сыном он и является.
202 Эрехфиды – потомки легендарного аттического царя Эрехфея, какими жители Саламина, строго говоря, не являлись.
209 День прошедший сменив? – Доу постулирует перед этим стихом потерю в ркп. шести анапестических стоп. Таким образом удалось бы сравнять в объеме строфу хора со следующей строфой – ответом Текмессы, а главное – избежать анапестического монометра в начале строфы.
229 Смерть над тобой нависла… – Аяксу угрожает расправа со стороны возмущенного войска. Ср. 254–256, 408 сл.
301 Он спорит с тенью… – Текмесса слышала разговор Аякса с Афиной, ср. 91–117.
408 Скамандр – река, протекающая близ Трои.
431 Созвучьем жалобным… – В оригинале монолог начинается восклицаньем ?? созвучным с именем ????.
434 Здесь мой отец… – Теламон принимал участие в походе Геракла на Трою, завершившемся победой… у ног священной Иды… – Троя была расположена у подножья г. Иды.
481 Не подкидным ответил ты нам… – Хор сравнивает речь Аякса с ребенком: она – не подкинутая, а рожденная в его собственной душе.
492 …Зевсом, что очаг блюдет наш… – Ср. Ан. 486–488, 658 сл.
514 Ведь нет уж для меня… – Ср. доводы Текмессы со словами Андромахи у Гомера (Ил. VI, 413–430).
522 Ведь от любви рождается любовь. – В оригинале оба раза употреблено ????? – «благосклонность»; романтическое понятие о любви чуждо эпическим героям, и тем более – их наложницам.
524 …благородства путь. – Ср. тот же образ в завершении речи Аякса (480).
574 …что имя дал тебе… – Имя «Еврисак» производится от двух греческих слов: ????? «широкий» и ????? «щит».
599 Лучезарной сияешь славой – упоминаемый здесь Саламин в афинской аудитории возбуждал воспоминание о морской победе над персами в 480 г.
601 Что овец бесприютных стадо. – Ркп. текст испорчен, и различные поправки ведут к различному смыслу. Джебб и Дэн принимают поправку µ????, которая исключает образ овечьего стада (ркп. µ????) и вводит жалобу на пребывание под Троей в течение долгих месяцев. Зелинский перевел, сохраняя ркп. µ????.
645 Эака боготвори… – Эак – сын Зевса и речной нимфы Эгины, отец Теламона… боготвори… – Перевод Зелинского по конъектуре ???? вместо ркп. ????. Этим эпитетом он, по-видимому, хотел сказать, что Эак, как потомок Зевса, сотворен богом.
6б2 От Гектора я получил его… – Имеется в виду обмен дарами, которое совершили Аякс и Гектор, – Ил. VII, 301–305.
695 Киллена – горный кряж в Аркадии, на севере Пелопоннеса.
699 Как на Нисе… – См. Ан. 1131 и прим. Папирус IV в. н. э. дает вместо ркп. ????? чтение ????? – тогда речь должна идти о почитании Диониса в Малой Азии. См. 720 и прим. Кносе – одна из древнейших столиц Крита.
702 Волн Икарийских… – Часть Эгейского моря, омывающую остров Икария (на запад от Самоса), часто называли Икарийским морем. Ср. Ил. II, 145.
704 Свет яви знакомый… – Перевод несколько затемняет смысл оригинала, где сказано: «Пусть делийский Аполлон, придя над водами Икарийского моря, будет нами легко различим», т. е. своим присутствием облегчит нашу участь. Никакого света, который Аполлон должен являть с Делоса, в оригинале нет, так как различить его от берегов Трои все равно было бы нельзя.