Шрифт:
Эмпайр-Тауэр, ранее называвшаяся Эмпайр-Стейт-Билдинг, была преобразована в магическую батарею, излучающую энергию на большую часть острова Манхэттен. Чем ближе к башне, тем лучше прием энергии, поэтому, естественно, состоятельные жители Нью-Йорка строили свои таунхаусы прямо у подножия башни в районе, известном как Центр.
Дом Эрнеста и Линды Этвуд был построен в стиле греческого храма, с мраморными колоннами и фризами под карнизом. Эрнест был представителем второго поколения богачей: его отец Марвин сколотил миллионы, поставляя текстиль растущим предприятиям по производству одежды.
Марвин слыл трудоголиком и целыми днями просиживал в офисе, заключая сделки и, что еще важнее, зарабатывая деньги. Эрнест же был человеком праздным и, насколько мог судить Алекс, ни дня в своей жизни не работал.
Клиенты Алекса, Гэри и Марджори Бикман, ждали его на тротуаре у изысканных ворот, ведущих к дому Этвудов. С ними был незнакомый Алексу полицейский детектив в коричневом костюме и с мрачным выражением лица. Он был среднего роста, с каштановыми волосами, крупным носом и усталыми глазами.
— Вы Локерби? — спросил он, едва сдерживая насмешку в голосе.
Алекс изобразил самую радушную улыбку. Он уже привык к тому, что полицейские детективы смотрят на него как на что-то мерзкое на своих ботинках.
— Зовите меня Алекс, — сказал он, протягивая детективу руку.
— Маркус Норт, — представился он, не протягивая руку. — Я здесь только потому, что за вас поручился детектив Пак, но если вы будете тратить время полиции впустую, я выдвину против вас обвинения.
Улыбка Алекса даже не дрогнула.
— Вы что-нибудь нашли, мистер Локерби? — спросил Бикман с безупречным британским акцентом. Он стоял, обнимая жену, которая выглядела так, будто вот-вот упадет в обморок. Гэри Бикман был невысоким, худощавым, с зачесанными назад черными волосами. Он был одет в смокинг, который, как предположил Алекс, был стандартным нарядом для камердинера богатого человека. Его жена была симпатичной блондинкой с пухлым лицом и округлой фигурой, в элегантном платье с цветочным принтом.
— Кажется, у меня для вас хорошие новости, — сказал он, оглядываясь по сторонам. — Нам просто нужно дождаться… а, вот и они.
К обочине подъехал элегантный черный седан, из которого вышла женщина в облегающем шелковом платье. Она была примерно ровесницей Лесли, но время не было так благосклонно к ней, как к секретарше Алекса. Ее лицо избороздили морщины, волосы начали седеть, но взгляд был острым, даже проницательным.
— Кто из вас Локерби? — спросила она, поднимаясь на тротуар.
— Я, — ответил Алекс, приподнимая шляпу. — Вы из "Ллойдс"?
— Грета Моррис, — представилась она, протягивая руку.
— Если это все, — прорычал детектив Норт, — давайте уже покончим с этим. У некоторых из нас есть дела.
— Полностью с вами согласен, — сказал Алекс.
— У вас есть это? — спросила Грета.
Алекс драматическим жестом сунул руку в карман пиджака и достал поддельную "Сапфировую розу".
— Вот оно что, — ахнула Марджори и, рыдая, упала в объятия мужа.
— Отличное представление, Алекс, — сказал Бикман.
— Где ты это взял? — спросил Норт.
— Я нашел это на бруклинской свалке, — ответил Алекс, передавая брошь Грете.
— Как она оказалась на свалке? — спросил детектив Норт.
— Если бы мне пришлось гадать, — сказал Алекс, пока Грета доставала из кармана ювелирную лупу и рассматривала брошь, — я бы сказал, что Этвуд выбросил ее в мусорку.
— С чего бы ему это делать? — спросил Бикман.
— Потому что это подделка, — ответила Грета, бросая брошь Норту.
Детектив ловко поймал брошь и поднес ее к свету, чтобы она заиграла всеми гранями.
— Вы уверены?
Грета сурово посмотрела на него.
— Детектив, я двадцать лет проработала в лондонском отделении страховой компании "Ллойдс" — сказала она. — Мы, самая престижная страховая компания в мире, специализирующаяся на страховании ювелирных изделий премиум-класса. Я сразу узнаю подделку.
— Не может быть, — ахнула Марджори Бикман. — Леди Этвуд надевает ее только по особым случаям. озяин хранит ее в сейфе.
— Когда она надевала ее в последний раз? — спросил Алекс.
— На прошлой неделе они были на вечеринке у Асторов, — ответил Бикман. — Фотография леди Этвуд с этой брошью была в "Таймс".
— Очень кстати, — сказал Норт, вертя брошь в руках. — Кажется, я понимаю, к чему вы клоните.
— Основываясь на том, что мне рассказал мистер Уилкс из "Агентства недвижимости Братия Каллахан", я навела кое-какие справки, — сказала Грета. — За последний год Этвуды продали значительную часть своей коллекции произведений искусства.