Шрифт:
71Мелик Джраберда Межлум Мелик-Исраелян – сын карабахского мелика Атама-Исраеляна. Джраберд – одна из древнейших крепостей северо-восточной Армении.
72Арбакеш – человек, управляющий арбой.
73Мтиулети (с груз. – “Горная страна”) – историческая область в Восточной Грузии на южных склонах Большого Кавказа.
Действие второе. Дорога на Испагань
Сцена 13
Дворец Адил-шаха 74 в Исфахане 75 . Горят факелы. Повсюду ковры.
Адил-шах сидит на ковре по-восточному с поджатыми под себя ногами в глубокой задумчивости. Перед ним, на коленях, пригнув голову к полу, сын его врага, шестилетний Ага-Мухаммед хан. Адил-шах делает знак рукой. По его знаку стража хватает Агу-Мухаммед хана и насильно уносит. Затемнение
74
Адил-шах (1719 – 1749 гг.) – второй шах Ирана из династии Афшаридов (1747 – 1748 гг.), сын старшего брата Надир-шаха.
75
Исфахан (в русскоязычных текстах часто Исфагань или Испагань) – город в Иране на берегу реки Заянде, долгое время оставался резиденцией шахов Персии, о котором говорили, как о половине мира, имея в виду его значение в Азии.
Сцена 14
Дворец Адил-шаха в Исфахане. Горят факелы. Повсюду ковры.
Вбегает оскоплённый шахом шестилетний Ага-Мухаммед хан. Мальчик катается по полу и рвёт на себе волосы. Оглядывается и начинает резать ковры карманным ножом. Затем встаёт посреди зала. Затемнение
То же помещение. Та же обстановка. В окнах зарево от пожара. Ага-Мухаммед хан, уже в зрелом возрасте, в той же позе посреди зала
Ага-Мухаммед хан
Всё тот же город, площади, сады,
Сосуды с благовоньями, ковры,
Где я – малыш, поруганный людьми,
Отверженный, лишившийся семьи,
(исступлённо)
Зубами рвать в отместку был готов
Наследие искусных мастеров,
Их достоянье…
Шахское рваньё!
(внезапно успокаиваясь)
Промчались годы…
Всё теперь моё!
Что ж, поделом: предвидеть не умел,
Испортив то, чем после завладел.
В могиле те, кого бы я желал
На части рвать.
Но нет, я опоздал…
Лишь кости их велел я откопать,
Сложить под пол и вновь замуровать –
По праху их с презрением ступать
И благость в том сознанью ощущать…
Дворцы поверг я в пепел и труху
И сожалею лишь, что не могу
Ничтожнейший, постылый род людской
Под той плитой топтать своей пятой.
(поворачиваясь на зарево в окне)
Пускай горит пожарче, посветлей!
То свет души истерзанной моей…
Пусть тот дрожит, терзаясь и моля,
Кто смеет жить, не чествуя меня!
Пусть даже имя грозное моё
Внушает страх – как сабли остриё
Над главами врагов моей страны
И тех ещё, чьи замыслы полны
Стяжать, урвать, обчистить донага
Моих рабов…
Эгидой, свысока
Пусть светится оно, как меч Творца…
Не сыщется ни смерда, ни купца,
Кто мог бы, похваляясь, прошептать,
Что он помыслил только подорвать
Доверие священное моё…
Входит нукер 76 Сафар-али
76
Нукер, у народов Передней (в частности, на Кавказе) и Средней Азии – слуга, военный слуга.
Сафар-али
Прости, о повелитель!
Ага-Мухаммед хан
Что ещё?
Сафар-али
(показывая на дверь)
Твой брат, мой господин, просил пустить.
Ага-Мухаммед хан
Пускай войдёт.
Нукер Сафар-али выходит. Входит брат Аги-Мухаммед хана Али-Кули хан
Али-Кули хан
(боязливо)
Прошу меня простить…
Ага-Мухаммед хан
(благосклонно)
Входи, входи, я рад тебя принять!
Али-Кули хан
Великий шах…
Ага-Мухаммед хан
(в бешенстве)
Не смей меня так звать!
Тебе ль не знать: не будет шахом тот,
Кто в Ардевиль 77 с собой не приведёт
Наместников 78 покорных мне земель… 79
77
Ардевиль (Ардебиль, Эрдебиль) – город на северо-западе Ирана, на реке Карасу, впадающей в Аракс.
78
Наместник шаха в Иране или вали – должность, известная с VII в., соответствующая высшей административной должности провинции. Вали были наместниками во вновь завоёванных землях и непосредственно назначались шахами.
79
Согласно обычаю, на коронации персидских шахов, происходившей обычно в городе Ардевиле, в Адербейджане (Азербайджане) обязаны были присутствовать наместники (вали) из всех четырёх персидских провинций: Арабистан (Хуристан), Лористан, Курдистан и Гуржитстан (Гюрджистан, территория Восточной Грузии). Во время этой церемонии вали арабистанский держал жигу (перо из шапки, заменяющей корону), гуржитстанский – меч, лористанский – балабут (порфиру), курдистанский – алмазное украшение из двух перевязей. Без признания власти Персии в шахском достоинстве хотя бы одним из четырёх вали, шах не мог короноваться.