Шрифт:
In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands (в одном крупном: «значительном» городе моего любимого отечества, Германии; bedeuten – значить, иметь значение; das Vaterland), lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht (жил много лет тому назад сапожник со своей женой скромно и правильно = тихо; das Jahr, die Jahre – год; vor – до; vor vielen Jahren – много лет тому назад). Er sass bei Tag an der Ecke der Strasse (он сидел днем на углу улицы) und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue (и чинил башмаки и туфли, и делал, конечно, и новые), wenn ihm einer welche anvertrauen mochte (если ему кто-то какие-нибудь /сшить/ доверял: «мог доверить»; m"ogen – мочь); doch musste er dann das Leder erst einkaufen (однако он должен был тогда сперва закупать кожу), denn er war arm und hatte keine Vorr"ate (так как он был беден и не имел запасов; der Vorrat).
In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands, lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht. Er sass bei Tag an der Ecke der Strasse und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue, wenn ihm einer welche anvertrauen mochte; doch musste er dann das Leder erst einkaufen, denn er war arm und hatte keine Vorr"ate.
Seine Frau verkaufte Gem"use und Fr"uchte (его жена продавала овощи и фрукты: das Gem"use – овощи; die Frucht – плод, фрукт), die sie in einem kleinen G"artchen vor dem Tore pflanzte (которые она сажала в маленьком садике перед /городскими/ воротами = за городом; der Garten – сад; das G"artchen – садик; der Gem"usegarten – огород; das Tor – ворота), und viele Leute kauften gerne bei ihr (и многие люди охотно покупали у нее), weil sie reinlich und sauber gekleidet war (потому что она была одета опрятно и чисто; kleiden – одевать) und ihr Gem"use auf gef"allige Art auszubreiten wusste (и свои овощи умела раскладывать привлекательным образом; gefallen – нравиться; die Art – вид, способ; ausbreiten – расширять; расстилать; раскладывать; breit – широкий).
Seine Frau verkaufte Gem"use und Fr"uchte, die sie in einem kleinen G"artchen vor dem Tore pflanzte, und viele Leute kauften gerne bei ihr, weil sie reinlich und sauber gekleidet war und ihr Gem"use auf gef"allige Art auszubreiten wusste.
Die beiden Leutchen hatten einen sch"onen Knaben (оба /эти/ человечка = эти бедные люди имели прекрасного мальчика), angenehm von Gesicht (приятного лицом), wohlgestaltet (статного: «хорошо сложенного»; die Gestalt – вид, форма, образ; фигура, телосложение; рост; внешность /человека/; gestalten – придавать вид, оформлять, формовать) und f"ur das Alter von zw"olf Jahren schon ziemlich gross (и для возраста двенадцати лет уже довольно большого = рослого). Er pflegte gew"ohnlich bei der Mutter auf dem Gem"usemarkt zu sitzen (он обычно сидел возле матери на овощном рынке; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/), und den Weibern oder K"ochen (и женщинам или поварам; das Weib, die Weiber – женщина, баба; der Koch, die K"oche), die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten (которые много у жены сапожника закупали), trug er wohl auch einen Teil der Fr"uchte nach Hause (носил он также и часть фруктов домой; tragen; die Frucht – фрукт, плод), und selten kam er von einem solchen Gang zur"uck ohne eine sch"one Blume oder ein St"uckchen Geld oder Kuchen (и редко приходил он из такого /по/хода без прекрасного цветка, или немного денег, или пирога; der Gang – ход; das St"uck – кусок, штука; ein h"ubsches/sch"ones St"uck Geld – изрядная/кругленькая сумма; куча денег; der Kuchen); denn die Herrschaften dieser K"oche sahen es gerne (так как хозяева этих поваров любили; etwas gern sehen – любить что-либо: «охотно видеть»), wenn man den sch"onen Knaben mit nach Hause brachte (когда прекрасного = прелестного мальчика приводили с собой домой; bringen – приводить, приносить), und beschenkten ihn immer reichlich (и одаривали его всегда с избытком = щедро).
Die beiden Leutchen hatten einen sch"onen Knaben, angenehm von Gesicht, wohlgestaltet und f"ur das Alter von zw"olf Jahren schon ziemlich gross. Er pflegte gew"ohnlich bei der Mutter auf dem Gem"usemarkt zu sitzen, und den Weibern oder K"ochen, die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten, trug er wohl auch einen Teil der Fr"uchte nach Hause, und selten kam er von einem solchen Gang zur"uck ohne eine sch"one Blume oder ein St"uckchen Geld oder Kuchen; denn die Herrschaften dieser K"oche sahen es gerne, wenn man den sch"onen Knaben mit nach Hause brachte, und beschenkten ihn immer reichlich.
Eines Tages sass die Frau des Schusters wieder wie gew"ohnlich auf dem Markte (однажды сидела жена сапожника снова как обычно на рынке; sitzen; der Markt), sie hatte vor sich einige K"orbe mit Kohl und anderm Gem"use, allerlei Kr"auter und S"amereien (она имела перед собой = перед ней было несколько корзин с капустой и другими овощами, всевозможной зеленью и семенами; der Korb; der Kohl; das Kraut – /сорная/ трава; ботва; лекарственные травы; пряности; die S"amereien – семена; der Samen – семя), auch in einem kleineren K"orbchen fr"uhe Birnen, "Apfel und Aprikosen (/а/ также в более маленькой корзиночке = корзиночке поменьше ранние груши, яблоки и абрикосы; die Birne; der Apfel; die Aprik'ose). Der kleine Jakob, so hiess der Knabe (маленький Якоб, так звали мальчика; heissen – зваться), sass neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus (сидел рядом с ней и выкрикивал звонким голосом товары = расхваливал товары; ausrufen; die Ware): »Hierher, ihr Herren (сюда, господа), seht, welch sch"oner Kohl (посмотрите, какая прекрасная капуста), wie wohlriechend diese Kr"auter (как благоуханна = как замечательно пахнет эта зелень; riechen – пахнуть; wohl – хорошо); fr"uhe Birnen (ранние груши), ihr Frauen (дамы), fr"uhe "Apfel und Aprikosen (ранние яблоки и абрикосы), wer kauft (кто покупает)? Meine Mutter gibt es wohlfeil (моя мать отдает дешево).« So rief der Knabe (так кричал мальчик; rufen).
Eines Tages sass die Frau des Schusters wieder wie gew"ohnlich auf dem Markte, sie hatte vor sich einige K"orbe mit Kohl und anderm Gem"use, allerlei Kr"auter und S"amereien, auch in einem kleineren K"orbchen fr"uhe Birnen, "Apfel und Aprikosen. Der kleine Jakob, so hiess der Knabe, sass neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus: »Hierher, ihr Herren, seht, welch sch"oner Kohl, wie wohlriechend diese Kr"auter; fr"uhe Birnen, ihr Frauen, fr"uhe "Apfel und Aprikosen, wer kauft? Meine Mutter gibt es wohlfeil.« So rief der Knabe.
Da kam ein altes Weib "uber den Markt her (в это время: «тут» старая женщина шла через рынок /направляясь к ним/; kommen – приходить; her – сюда); sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus (она выглядела немного изорванной и оборванной; aussehen – выглядеть; zerreissen – разорвать, reissen – рвать; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, тряпье, рвань), hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht (у нее было маленькое, острое лицо, от возраста совсем сморщенное; das Alter; furchen – бороздить; сморщивать; die Furche – борозда; морщина), rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase (красные глаза и острый, загнутый нос; das Auge; biegen – гнуть), die gegen das Kinn hinabstrebte (который тянулся к подбородку; streben – стремиться к чему-либо; hinab – вниз: «туда-от/вниз»); sie ging an einem langen Stock (она шла, опираясь на длинную палку; am Stock gehen – ходить, опираясь на палку; der Stock), und doch konnte man nicht sagen (и, однако, невозможно было сказать), wie sie ging (как = каким образом она шла); denn sie hinkte und rutschte und wankte (так как она хромала, и скользила, и шаталась); es war, als habe sie R"ader in den Beinen (это было, как будто у нее были колеса в ногах; das Rad; das Bein, die Beine) und k"onne alle Augenblicke umst"ulpen (и /казалось/ могла /она/ в любое мгновение опрокинуться; alle Augenblicke – в любое мгновение: «все мгновения»; der Augenblick – мгновение; das Auge – глаз; der Blick – взгляд) und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen (и острым носом упасть на мостовую).
Da kam ein altes Weib "uber den Markt her; sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus, hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht, rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase, die gegen das Kinn hinabstrebte; sie ging an einem langen Stock, und doch konnte man nicht sagen, wie sie ging; denn sie hinkte und rutschte und wankte; es war, als habe sie R"ader in den Beinen und k"onne alle Augenblicke umst"ulpen und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen.