Шрифт:
»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn, weil du so artig bist«, murmelte die Alte, »gedulde dich nur ein Weilchen, will dir ein S"uppchen einbrocken, an das du dein Leben lang denken wirst.« So sprach sie und pfiff wieder.
Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern (тут пришло сперва много морских свинок в человеческой одежде; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние); sie hatten K"uchensch"urzen umgebunden (на них были надеты кухонные фартуки; die Sch"urze – фартук; umbinden – обвязывать; binden – связывать) und im G"urtel R"uhrl"offel und Tranchiermesser (и в поясе = за поясами разливательные ложки и ножи для резки; der G"urtel; der L"offel – ложка; r"uhren – мешать, помешивать; das Messer – нож; tranchieren – резать); nach diesen kam eine Menge Eichh"ornchen hereingeh"upft (после этих /свинок/ = за ними, прыгая, пришла толпа белочек; die Menge – большое количество, толпа; das Eichhorn – белка; h"upfen – прыгать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»); sie hatten weite t"urkische Beinkleider an (они были одеты в широкие турецкие штаны = шаровары; anhaben – быть одетым; das Bein – нога, das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны), gingen aufrecht (шли /держась/ прямо), und auf dem Kopf trugen sie gr"une M"utzchen von Samt (и на голове у них были: «носили они» зеленые шапочки из бархата; die M"utze – шапка; das M"utzchen – шапочка; der Samt; tragen).
Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern; sie hatten K"uchensch"urzen umgebunden und im G"urtel R"uhrl"offel und Tranchiermesser; nach diesen kam eine Menge Eichh"ornchen hereingeh"upft; sie hatten weite t"urkische Beinkleider an, gingen aufrecht, und auf dem Kopf trugen sie gr"une M"utzchen von Samt.
Diese schienen die K"uchenjungen zu sein (эти /белочки/, по-видимому, были поварятами; scheinen – казаться; der K"uchenjunge – поваренок: «кухонный мальчик»); denn sie kletterten mit grosser Geschwindigkeit an den W"anden hinauf (так как они взбирались с огромной скоростью вверх по стенам; klettern – карабкаться, лазать; geschwind – быстрый, скорый, проворный; die Wand, die W"ande) und brachten Pfannen und Sch"usseln, Eier und Butter, Kr"auter und Mehl herab (и приносили вниз сковородки и миски, яйца и масло, зелень и муку; herabbringen; die Pfanne; die Sch"ussel; das Ei; die Butter; das Kraut; das Mehl) und trugen es auf den Herd (и носили это на плиту); dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen best"andig hin und her (там же носилась постоянно туда-сюда старая женщина в своих туфлях из кокосовых скорлупок), und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse (и малыш увидел, что она действительно заботится; sich etwas angelegen sein lassen – заботиться о чем-либо, прилагать усилия; anliegen – прилегать, liegen – лежать), ihm etwas Gutes zu kochen (/о том, чтобы/ ему что-то хорошее сварить).
Diese schienen die K"uchenjungen zu sein; denn sie kletterten mit grosser Geschwindigkeit an den W"anden hinauf und brachten Pfannen und Sch"usseln, Eier und Butter, Kr"auter und Mehl herab und trugen. es auf den Herd; dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen best"andig hin und her, und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse, ihm etwas Gutes zu kochen.
Jetzt knisterte das Feuer h"oher empor (теперь огонь разгорелся: «трещал огонь выше вверх»; knistern – трещать; hoch – высокий; emp'or – вверх), jetzt rauchte und sott es in der Pfanne (теперь дымилось и кипело на сковороде; sieden – вариться, кипеть), ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer (приятный запах распространился в комнате; der Geruch – запах; riechen – пахнуть; sich verbreiten; breit – широкий); die Alte aber rannte auf und ab (старуха же бегала взад и вперед; rennen-rannte-gerannt; auf und ab – вверх и вниз; туда-сюда, взад и вперед), die Eichh"ornchen und Meerschweinchen ihr nach (белочки и морские свинки – за ней), und so oft sie am Herde vorbeikam (и всякий раз /когда/ она проходила мимо плиты; so oft – всякий раз: «так часто»), guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf (она совала свой длинный нос: «смотрела своим длинным носом» в горшок/кастрюлю; der Topf – горшок; кастрюля).
Jetzt knisterte das Feuer h"oher empor, jetzt rauchte und sott es in der Pfanne, ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer; die Alte aber rannte auf und ab, die Eichh"ornchen und Meerschweinchen ihr nach, und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf.
Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen (наконец начало бурлить и пшикать; anfangen – начинать), Dampf stieg aus dem Topf hervor (пар поднимался из кастрюли; der Dampf; hervorsteigen; hervor – наружу: «сюда-перед»), und der Schaum floss herab ins Feuer (а пена стекала: «текла вниз» на огонь; fliessen – течь). Da nahm sie ihn weg (тогда она сняла: «убрала прочь» ее /кастрюлю/; wegnehmen – убирать; nehmen – брать; weg – прочь), goss davon in eine silberne Schale (вылила из нее в серебряную плошку; giessen – лить) und setzte sie dem kleinen Jakob vor (и поставила ее /плошку/ перед маленьким Якобом; vorsetzen – ставить впереди).
Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen, Dampf stieg aus dem Topf hervor, und der Schaum floss herab ins Feuer. Da nahm sie ihn weg, goss davon in eine silberne Schale und setzte sie dem kleinen Jakob vor.
»So, S"ohnchen, so (так, сыночек, так)«, sprach sie (молвила она), »iss nur dieses S"uppchen (ешь же: «ешь только» этот супчик; essen – есть), dann hast du alles (тогда у тебя будет все), was dir an mir so gefallen (что тебе у меня так понравилось; gefallen – нравиться; das hat mir gefallen – это мне понравилось)! Sollst auch ein geschickter Koch werden (и ты станешь: «должен стать» искусным поваром), dass du noch etwas bist (чтобы ты еще чем-то стал = кое-чего добился /в жизни/); aber Kr"autlein (но травку), nein, das Kr"autlein sollst du nimmer finden (/эту/ травку тебе никогда не найти; nimmer = nie mehr – больше не) – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt (почему у твоей матери ее /такой травки/ не было в ее корзине; der Korb)?«
»So, S"ohnchen, so«, sprach sie, »iss nur dieses S"uppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, dass du noch etwas bist; aber Kr"autlein, nein, das Kr"autlein sollst du nimmer finden – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?«
Der Kleine verstand nicht recht (малыш не вполне понял; verstehen), was sie sprach (что она говорила), desto aufmerksamer behandelte er die Suppe (тем внимательнее обходился он с супом = тем больше налегал на суп; aufmerksam – внимательный), die ihm ganz trefflich schmeckte (который ему очень: «совсем превосходно» был вкусен; schmecken – быть вкусным). Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet (его мать готовила ему не одно/иное вкусное кушанье = немало вкусных кушаний); aber so gut war ihm noch nichts geworden (но так хорошо ему еще ничто не приходилось по душе: «становилось»; werden – становиться). Der Duft von feinen Kr"autern und Gew"urzen stieg aus der Suppe auf (аромат прекрасных трав и пряностей исходил: «поднимался» от супа; aufsteigen, steigen – подниматься; das Gew"urz – пряности, приправа; w"urzen – приправлять), dabei war sie s"uss und s"auerlich zugleich (при этом был он /суп/ сладким и кисловатым одновременно; sauer – кислый; s"auerlich – кисловатый; терпкий, с кислецой) und sehr stark (и очень сильным = крепким).
Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach, desto aufmerksamer behandelte er die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte. Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet; aber so gut war ihm noch nichts geworden. Der Duft von feinen Kr"autern und Gew"urzen stieg aus der Suppe auf, dabei war sie s"uss und s"auerlich zugleich und sehr stark.
W"ahrend er noch die letzten Tropfen der k"ostlichen Speise austrank (в то время как он еще допивал последние капли изысканного кушанья; der Tropfen – капля; austrinken – испить, выпить /до конца/; trinken – пить), z"undeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an (зажгли морские свинки арабский ладан; anz"unden; weihen – посвящать, освящать; der Rauch – дым), der in bl"aulichen Wolken durch das Zimmer schwebte (который в синеватых облаках парил в комнате: «через комнату»; die Wolke); dichter und immer dichter wurden diese Wolken (гуще и все гуще становились эти облака; dicht – густой; werden – становиться) und sanken herab (и опускались вниз; sinken), der Geruch des Weihrauchs wirkte bet"aubend auf den Kleinen (запах ладана действовал усыпляюще на малыша; bet"auben – одурманивать, усыплять; taub – глухой), er mochte sich zurufen (он мог кричать), so oft er wollte (сколько хотел: «так часто, как хотел» = сколько бы он ни кричал), dass er zu seiner Mutter zur"uckkehren m"usse (что он должен бы вернуться к своей матери); wenn er sich ermannte (когда он брал себя в руки /пытаясь стряхнуть сон/), sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zur"uck (он постоянно: «всегда снова» впадал в дремоту; zur"ucksinken – снова впадать; immer wieder – постоянно, то и дело: «всегда снова»; von neuem – еще раз) und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein (и наконец в самом деле заснул на диване старой женщины; einschlafen – засыпать; schlafen – спать).
W"ahrend er noch die letzten Tropfen der k"ostlichen Speise austrank, z"undeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an, der in bl"aulichen Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte bet"aubend auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, dass er zu seiner Mutter zur"uckkehren m"usse; wenn er sich ermannte, sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zur"uck und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.