Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
вернуться

Зверинская Ирина

Шрифт:

Der kleine Muck stellte in seinem Kerker traurige Betrachtungen an; er wusste, dass auf Diebstahl an k"oniglichen Sachen der Tod gesetzt war, und doch mochte er das Geheimnis mit dem St"abchen dem K"onig nicht verraten, weil er mit Recht f"urchtete, dieses und seiner Pantoffeln beraubt zu werden. Seine Pantoffeln konnten ihm leider auch keine Hilfe bringen; denn da er in engen Ketten an die Mauer geschlossen war, konnte er, so sehr er sich qu"alte, sich nicht auf dem Absatz umdrehen.

Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angek"undigt wurde (когда же ему было объявлено, что на следующий день его казнят: «о его смерти на следующий день»; ank"undigen – объявлять, сообщать), da gedachte er doch (тут подумал он все же; gedenken – помнить, вспоминать; думать, намереваться; прийти к мысли), es sei besser, ohne das Zauberst"abchen zu leben als mit ihm zu sterben (что лучше без волшебной палочки жить, чем с ней умереть; der Zauber – колдовство), liess den K"onig um geheimes Geh"or bitten (попросил короля его тайно /наедине/ выслушать; um Geh"or bitten – просить выслушать себя; das Geh"or – слух) und entdeckte ihm das Geheimnis (и открыл ему тайну). Der K"onig mass von Anfang an seinem Gest"andnis keinen Glauben bei (король сначала не поверил его признанию; der Anfang – начало; der Glaube – вера; Glauben beimessen – поверить чему-либо; beimessen – придавать /значение/; messen – измерять; отмерять); aber der kleine Muck versprach eine Probe (но маленький Мук пообещал /провести/ испытание; versprechen; die Probe – проверка, испытание; проба), wenn ihm der K"onig zugest"unde (если бы король пообещал; zugestehen – признавать, разрешать, давать согласие), dass er nicht get"otet werden solle (что он не должен быть казнен; t"oten – убивать).

Als ihm aber am anderen Tage sein Tod angek"undigt wurde, da gedachte er doch, es sei besser, ohne das Zauberst"abchen zu leben als mit ihm zu sterben, liess den K"onig um geheimes Geh"or bitten und entdeckte ihm das Geheimnis. Der K"onig mass von Anfang an seinem Gest"andnis keinen Glauben bei; aber der kleine Muck versprach eine Probe, wenn ihm der K"onig zugest"unde, dass er nicht get"otet werden solle.

Der K"onig gab ihm sein Wort darauf (король дал ему слово в этом = пообещал; jemandem sein Wort geben – давать слово кому-либо) und liess (и велел), von Muck ungesehen (незаметно от /для/ Мука), einiges Gold in die Erde graben (закопать немного золота в землю) und befahl diesem, mit seinem St"abchen zu suchen (и приказал этому = Муку с его палочкой = с помощью палочки искать; befehlen). In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden (через несколько мгновений он его = золото нашел; finden); denn das St"abchen schlug deutlich dreimal auf die Erde (так как палочка отчетливо трижды ударила о землю; schlagen). Da merkte der K"onig (тут понял: «заметил» король), dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte (что его казначей его обманывал; betr"ugen), und sandte ihm (и послал ему; senden), wie es im Morgenland gebr"auchlich ist (как это принято на Востоке; gebr"auchlich – употребительный, принятый; gebrauchen – использовать; der /Ge/brauch – обычай), eine seidene Schnur (шелковую веревку), damit er sich selbst erdrossle (чтобы он сам удавился; sich erdrosseln).

Der K"onig gab ihm sein Wort darauf und liess, von Muck ungesehen, einiges Gold in die Erde graben und befahl diesem, mit seinem St"abchen zu suchen. In wenigen Augenblicken hatte er es gefunden; denn das St"abchen schlug deutlich dreimal auf die Erde. Da merkte der K"onig, dass ihn sein Schatzmeister betrogen hatte, und sandte ihm, wie es im Morgenland gebr"auchlich ist, eine seidene Schnur, damit er sich selbst erdrossle.

Zum kleinen Muck aber sprach er (маленькому же Муку он сказал): »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen (хотя я и обещал тебе твою жизнь; versprechen); aber es scheint mir (но, кажется мне), als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem St"abchen besitzest (как будто у тебя есть не только эта тайна с палочкой; als ob – как будто; nicht allein – не только; besitzen – владеть, иметь); darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft (поэтому останешься ты в вечной неволе; gefangen – пойманный, заключенный), wenn du nicht gestehst (если ты не признаешься), was f"ur eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat (в чем тут дело, что ты быстро бегаешь: «что за обстоятельство с твоим быстрым бегом»; die Bewandtnis – обстоятельство: damit hat es folgende Bewandtnis – дело вот в чем, дело /заключается/ в следующем).« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu l"angerer Gefangenschaft benommen hatte (маленький Мук, у которого единственная ночь в башне отбила всякую охоту к более долгой неволе; der Turm; benehmen – лишать, отнимать; die Lust – охота, желание; die Lust zu etwas benehmen – отбивать охоту к чему-либо), bekannte (признался; bekennen), dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege (что все его мастерство заключается: «лежит» в туфлях), doch lehrte er den K"onig nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz (однако он не научил короля тайне = не поведал королю тайну трехкратного вращения на каблуке). Der K"onig schl"upfte selbst in die Pantoffeln (король сам быстро надел туфли: «скользнул в туфли»; schl"upfen – шмыгнуть, скользнуть), um die Probe zu machen (чтобы испробовать: «сделать проверку»), und jagte wie unsinnig im Garten umher (и помчался, как безумный, кругом по саду; der Sinn – сознание, разум; смысл; der Unsinn – бессмыслица); oft wollte er anhalten (несколько раз хотел он остановиться); aber er wusste nicht (но он не знал; wissen), wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte (как заставить туфли остановиться; jemanden zum Stehen bringen – заставить кого-либо остановиться; das Stehen – стояние), und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte (и маленький Мук, который не мог отказать себе в этой маленькой мести), liess ihn laufen, bis er ohnm"achtig niederfiel (оставил его/дал ему бегать, пока он = король не упал обессиленный; niederfallen – падать, упасть, броситься /вниз, ниц, на землю/; nieder – вниз; ohne M"achte – без сил; die Macht – сила, мощь, власть).

Zum kleinen Muck aber sprach er: »Ich habe dir zwar dein Leben versprochen; aber es scheint mir, als ob du nicht allein dieses Geheimnis mit dem St"abchen besitzest; darum bleibst du in ewiger Gefangenschaft, wenn du nicht gestehst, was f"ur eine Bewandtnis es mit deinem Schnellaufen hat.« Der kleine Muck, den die einzige Nacht im Turm alle Lust zu l"angerer Gefangenschaft benommen hatte, bekannte, dass seine ganze Kunst in den Pantoffeln liege, doch lehrte er den K"onig nicht das Geheimnis von dem dreimaligen Umdrehen auf dem Absatz. Der K"onig schl"upfte selbst in die Pantoffeln, um die Probe zu machen, und jagte wie unsinnig im Garten umher; oft wollte er anhalten; aber er wusste nicht, wie man die Pantoffeln zum Stehen brachte, und der kleine Muck, der diese kleine Rache sich nicht versagen konnte, liess ihn laufen, bis er ohnm"achtig niederfiel.

Als der K"onig wieder zur Besinnung zur"uckgekehrt war (когда король снова пришел в себя; die Besinnung – сознание, чувство; zur"uckkehren – вернуться), war er schrecklich aufgebracht "uber den kleinen Muck (был он ужасно рассержен на маленького Мука; aufbringen – сердить), der ihn so ganz ausser Atem hatte laufen lassen (который его заставил совсем задыхаться от бега; ausser Atem laufen; der Atem – дыхание; atmen – дышать). »Ich habe dir mein Wort gegeben (я дал тебе мое слово), dir Freiheit und Leben zu schenken (подарить тебе свободу и жизнь); aber innerhalb zw"olf Stunden musst du mein Land verlassen (но в течение двенадцати часов ты должен покинуть мою страну), sonst lasse ich dich aufkn"opfen (иначе я велю тебя вздернуть)!« Die Pantoffeln und das St"abchen aber liess er in seine Schatzkammer legen (туфли же и палочку он приказал поместить: «положить» в свою сокровищницу).

Als der K"onig wieder zur Besinnung zur"uckgekehrt war, war er schrecklich aufgebracht "uber den kleinen Muck, der ihn so ganz ausser Atem hatte laufen lassen. »Ich habe dir mein Wort gegeben, dir Freiheit und Leben zu schenken; aber innerhalb zw"olf Stunden musst du mein Land verlassen, sonst lasse ich dich aufkn"opfen!« Die Pantoffeln und das St"abchen aber liess er in seine Schatzkammer legen.

So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus (такой же бедный, как и прежде, пошел маленький Мук из страны), seine Torheit verw"unschend (проклиная свою глупость; der Tor – глупец; verw"unschen – проклинать), die ihm vorgespiegelt hatte (которая его ввела его в /то/ заблуждение; jemandem etwas vorspiegeln – обманывать, морочить кого-либо чем-либо), er k"onne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen (что он мог бы играть значительную роль при дворе; bedeuten – значить, означать; der Hof). Das Land, aus dem er gejagt wurde (страна, из которой он был изгнан), war zum Gl"uck nicht gross (была, к счастью, небольшой), daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze (и потому был он уже через восемь часов на границе), obgleich ihn das Gehen (хотя ему /эта/ ходьба), da er an seine lieben Pantoffeln gew"ohnt war (поскольку он привык к своим туфлям), sehr sauer ankam (далась с большим трудом; sauer ankommen – даваться с трудом; sauer – кислый).

So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus, seine Torheit verw"unschend, die ihm vorgespiegelt hatte, er k"onne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Gl"uck nicht gross, daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln gew"ohnt war, sehr sauer ankam.

Als er "uber der Grenze war (когда он перешел границу: «был через границу»), verliess er die gew"ohnliche Strasse (он оставил/покинул обычную дорогу; verlassen), um die dichteste Ein"ode der W"alder aufzusuchen (чтобы отыскать самое глухое место в лесу: «самую густую глушь лесов»; dicht – густой; die Ein"ode – глушь, глухое место; der Wald) und dort nur sich zu leben (и там только жить себе = жить одиноко/замкнуто); denn er war allen Menschen gram (так как он невзлюбил всех людей; jemandem gram sein – невзлюбить кого-либо, питать злобу к кому-либо). In einem dichten Walde traf er auf einen Platz (в одном густом лесу набрел он на одно место; auf etwas treffen – наткнуться, набрести на что-либо), der ihm zu dem Entschluss (которое ему для решения: «к решению»; der Entschluss – решение; sich f"ur etwas entschliessen – решаться на что-либо), den er gefasst hatte (которое он принял; den Entschluss fassen – принять решение; fassen – хватать, схватить), ganz tauglich schien (показалось вполне пригодным: scheinen – казаться; taugen – годиться, быть пригодным).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win