Французский с Проспером Мериме. Кармен
вернуться

Дегиль Ирина

Шрифт:

En effet, en m’approchant, je vis que la pr'etendue pelouse 'etait un mar'ecage o`u se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d’une gorge 'etroite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra. Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus fra^iche, moins de sangsues et de grenouilles, et peut-^etre un peu d’ombre au milieu des rochers. `A l’entr'ee de la gorge, mon cheval hennit, et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui r'epondit aussit^ot.

`A peine eus-je fait une centaine de pas (едва я проехал около сотни шагов; cent – сто; une centaine de – около ста, примерно сто; pas, m), que la gorge, s’'elargissant tout `a coup, me montra une esp`ece de cirque naturel (как ущелье, внезапно расширясь, показало мне что-то вроде природного окоема; s’'elargir; large – широкий; une esp`ece de qch – нечто вроде чего-то) parfaitement ombrag'e par la hauteur des escarpements qui l’entouraient (превосходно затененного высотою откосов, которые его окружали). Il 'etait impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agr'eable (невозможно было найти место, которое предвещало бы путнику более приятный отдых; promettre – обещать; предвещать; halte, f – остановка, стоянка; привал). Au pied de rochers `a pic, la source s’'elancait en bouillonnant (у подножия отвесных скал устремлялся вниз, бурля, источник; rocher, m; pic, m – пик, остроконечная вершина; `a pic – отвесный, крутой; bouillonner – кипеть; бурлить), et tombait dans un petit bassin tapiss'e d’un sable blanc comme la neige (и падал в небольшой водоем, окруженный белоснежным: «белым словно снег» песком; bassin, m – таз; бассейн, водоем; tapisser – обвешивать коврами; обивать обоями; покрывать сплошь; tapis, m – ковер).

`A peine eus-je fait une centaine de pas, que la gorge, s’'elargissant tout `a coup, me montra une esp`ece de cirque naturel parfaitement ombrag'e par la hauteur des escarpements qui l’entouraient. Il 'etait impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agr'eable. Au pied de rochers `a pic, la source s’'elancait en bouillonnant, et tombait dans un petit bassin tapiss'e d’un sable blanc comme la neige.

Cinq `a six beaux ch^enes verts (пять-шесть прекрасных зеленых дубов), toujours `a l’abri du vent et rafra^ichis par la source (всегда в укрытии = защищенных от ветра и питаемые источником), s’'elevaient sur ses bords, et la couvraient de leur 'epais ombrage (возвышались по его краям и покрывали = осеняли его своей густой тенистой листвой; bord, m; couvrir); enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustr'ee, offrait un lit meilleur (наконец, вокруг водоема, мелкая блестящая травка предлагала лучшее ложе; fin – тонкий; мелкий; lit, m – кровать, постель; ложе) qu’on n’en e^ut trouv'e dans aucune auberge `a dix lieues `a la ronde (которое бы не найти ни на одном постоялом дворе на десять миль кругом; aucun – никакой; `a la ronde – в окружности, кругом).

Cinq `a six beaux ch^enes verts, toujours `a l’abri du vent et rafra^ichis par la source, s’'elevaient sur ses bords, et la couvraient de leur 'epais ombrage; enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustr'ee, offrait un lit meilleur qu’on n’en e^ut trouv'e dans aucune auberge `a dix lieues `a la ronde.

`A moi n’appartenait pas l’honneur d’avoir d'ecouvert un si beau lieu (не мне принадлежала честь обнаружить /первым/ такое красивое место; honneur, m; d'ecouvrir – раскрывать, обнажать; открывать, обнаруживать). Un homme s’y reposait d'ej`a (какой-то мужчина уже отдыхал там; homme, m – человек; мужчина), et sans doute dormait, lorsque j’y p'en'etrai (и, вероятно, спал, когда я туда проник; dormir). R'eveill'e par les hennissements, il s’'etait lev'e, et s’'etait rapproch'e de son cheval (разбуженный ржанием, он встал и подошел к своей лошади; hennir – ржать), qui avait profit'e du sommeil de son ma^itre pour faire un bon repas de l’herbe aux environs (которая воспользовалась сном своего хозяина, чтобы вдоволь поесть травы в окрестностях; faire un bon repas – плотно поесть; repas, m – еда; прием пищи; herbe, f). C’'etait un jeune gaillard de taille moyenne (это был молодой парень среднего роста; gaillard, m – весельчак; парень; gai – веселый), mais d’apparence robuste, au regard sombre et fier (но по виду крепкий, с угрюмым и гордым взглядом; apparence, f – вид, внешность).

`A moi n’appartenait pas l’honneur d’avoir d'ecouvert un si beau lieu. Un homme s’y reposait d'ej`a, et sans doute dormait, lorsque j’y p'en'etrai. R'eveill'e par les hennissements, il s’'etait lev'e, et s’'etait rapproch'e de son cheval, qui avait profit'e du sommeil de son ma^itre pour faire un bon repas de l’herbe aux environs. C’'etait un jeune gaillard de taille moyenne, mais d’apparence robuste, au regard sombre et fier.

Son teint, qui avait pu ^etre beau (цвет его лица, который, может быть, был /когда-то/ красивым), 'etait devenu, par l’action du soleil, plus fonc'e que ses cheveux (стал, под воздействием солнца, темнее /цвета/ его волос; action, f). D’une main il tenait le licol de sa monture (одной рукой он держал за недоуздок свою лошадь; tenir; monture, f – верховое животное; лошадь; monter `a cheval – ездить верхом), de l’autre une espingole de cuivre (в другой /держал/ мушкетон из меди; cuivre, m). J’avouerai que d’abord l’espingole et l’air farouche du porteur me surprirent quelque peu (признаюсь, что вначале мушкетон и свирепый вид /его/ обладателя меня в некоторой степени озадачили; air, m; farouche – дикий; свирепый; porteur, m – носитель; обладатель; porter – носить; surprendre – застигать врасплох; удивлять; quelque peu – немного, в некоторой степени); mais je ne croyais plus aux voleurs, `a force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais (но я больше не верил в /существование/ разбойников, в силу того, что слышал о них, но никогда не встречал их; croire `a qch, `a qn – верить во что-либо, в кого-либо; voleur, m – вор; грабитель; voler – красть; entendre parler de qn, de qch – слышать о ком-то, о чем-то). D’ailleurs, j’avais vu tant d’honn^etes fermiers s’armer jusqu’aux dents pour aller au march'e (к тому же я видел стольких честных фермеров, которые вооружаются до зубов, чтобы поехать на рынок), que la vue d’une arme `a feu ne m’autorisait pas `a mettre en doute la moralit'e de l’inconnu (что вид огнестрельного оружия не давал мне права подвергать сомнению нравственность незнакомца; feu, m – огонь; autoriser – давать разрешение, позволение).

Son teint, qui avait pu ^etre beau, 'etait devenu, par l’action du soleil, plus fonc'e que ses cheveux. D’une main il tenait le licol de sa monture, de l’autre une espingole de cuivre. J’avouerai que d’abord l’espingole et l’air farouche du porteur me surprirent quelque peu; mais je ne croyais plus aux voleurs, `a force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais. D’ailleurs, j’avais vu tant d’honn^etes fermiers s’armer jusqu’aux dents pour aller au march'e, que la vue d’une arme `a feu ne m’autorisait pas `a mettre en doute la moralit'e de l’inconnu.

« Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elz'evir (и потом, – подумал я, – что бы он делал с моими рубашками и моими «Записками» /издательства/ Эльзевир; se dire – говорить себе; думать /про себя/; chemise, f)? » Je saluai donc l’homme `a l’espingole d’un signe de t^ete familier (поэтому я поприветствовал мужчину с мушкетоном дружеским кивком головы; signe, m – знак; familier – коротко знакомый; дружеский), et je lui demandai en souriant si j’avais troubl'e son sommeil (и спросил у него, улыбаясь, не потревожил ли я его сон; sourire; troubler – делать мутным; тревожить). Sans me r'epondre, il me toisa de la t^ete aux pieds (не ответив мне, он смерил меня /взглядом/ с головы до ног; toiser – /уст./ измерять в туазах /1 туаз = 1,949 м/; рассматривать внимательно; toiser qn – смерить кого-либо взглядом с головы до ног); puis, comme satisfait de son examen (а затем, словно довольный этим осмотром; satisfaire – удовлетворять), il consid'era avec la m^eme attention mon guide (он рассмотрел с таким же вниманием моего проводника), qui s’avancait (который продвигался вперед = подъезжал). Je vis celui-ci p^alir et s’arr^eter en montrant une terreur 'evidente (я увидел, как тот побледнел и остановился, выказывая явный ужас; p^ale – бледный). Mauvaise rencontre! me dis-je (дурная встреча, сказал я себе).

« Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elz'evir? » Je saluai donc l’homme `a l’espingole d’un signe de t^ete familier, et je lui demandai en souriant si j’avais troubl'e son sommeil. Sans me r'epondre, il me toisa de la t^ete aux pieds; puis, comme satisfait de son examen, il consid'era avec la m^eme attention mon guide, qui s’avancait. Je vis celui-ci p^alir et s’arr^eter en montrant une terreur 'evidente. Mauvaise rencontre! me dis-je.

Mais la prudence me conseilla aussit^ot de ne laisser voir aucune inqui'etude (но осторожность тотчас же подсказала мне не проявлять: «позволять увидеть» никакого беспокойства; conseiller – советовать). Je mis pied `a terre (я спешился; mettre – ставить; pied, m – нога /ступня/; terre, f – земля); je dis au guide de d'ebrider (я велел моему проводнику разнуздать /лошадь/; bride, f – узда), et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma t^ete et mes mains (и, встав на колени у края источника, опустил в него голову и руки; genou, m – колено); puis je bus une bonne gorg'ee, couch'e `a plat ventre, comme les mauvais soldats de G'ed'eon (затем я сделал большой глоток, лежа ничком: «на плоском животе», как плохие солдаты Гедеона; boire – пить).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win