Шрифт:
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
по электронному адресу frank@franklang.ru
Toute femme est comme le fiel (любая женщина как желчь); mais elle a deux bonnes heures (но дважды бывает хорошей: «имеет два хороших часа»), une au lit, l’autre `a sa mort (один /раз/ на ложе, другой в смерти).
PALLADAS (ПАЛЛАД)Toute femme est comme le fiel; mais elle a deux bonnes heures, une au lit, l’autre `a sa mort.
PALLADASI
J’avais toujours soupconn'e les g'eographes de ne savoir ce qu’ils disent (я всегда предполагал, что географы не знают то, о чем они говорят; soupconner – подозревать; предполагать) lorsqu’ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Poeni (когда они помещают поле битвы при Мунде в стране пунических бастулов), pr`es de la moderne Monda, `a quelque deux lieues au nord de Marbella (возле современной Монды, примерно в двух милях к северу от Марбельи; lieue, f – лье, миля). D’apr`es mes propres conjectures sur le texte de l’anonyme, auteur du Bellum Hispaniense (согласно моим собственным предположениям по поводу текста анонимного автора Bellum Hispaniense /лат. Испанская война/; conjecture, f – догадка, предположение), et quelques renseignements recueillis dans l’excellente biblioth`eque du duc d’Ossuna (и некоторым сведениям, собранным в блестящей библиотеке герцога Осунского), je pensais qu’il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu m'emorable (я думал, что именно в окрестностях Монтильи надо искать памятное место) o`u, pour la derni`ere fois, C'esar joua quitte ou double contre les champions de la r'epublique (где Цезарь в последний раз рискнул всем /в борьбе/ с защитниками республики; jouer quitte ou double – сыграть на квит или на удвоенную ставку; рисковать всем; quitte – ничего не должный; свободный; champion, m – чемпион; /de qch/ – борец за что-либо, поборник чего-либо).
J’avais toujours soupconn'e les g'eographes de ne savoir ce qu’ils disent lorsqu’ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Poeni, pr`es de la moderne Monda, `a quelque deux lieues au nord de Marbella. D’apr`es mes propres conjectures sur le texte de l’anonyme, auteur du Bellum Hispaniense, et quelques renseignements recueillis dans l’excellente biblioth`eque du duc d’Ossuna, je pensais qu’il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu m'emorable o`u, pour la derni`ere fois, C'esar joua quitte ou double contre les champions de la r'epublique.
Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830 (находясь в Андалузии в начале осени 1830 года), je fis une assez longue excursion pour 'eclaircir les doutes qui me restaient encore (я предпринял длительную поездку, чтобы развеять сомнения, которые у меня еще оставались; excursion, f – экскурсия; прогулка; faire une excursion – совершать экскурсию /поход; поездку; прогулку/; 'eclaircir – осветлять; разъяснять; clair – светлый; doute, m). Un m'emoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’esp`ere (исследование, которое я опубликую в ближайшее время, больше не оставит, я на это надеюсь; m'emoire, m – докладная записка; диссертация; m'emoire, f – память; prochainement – скоро, в ближайшее время; prochain – близкий, расположенный поблизости; будущий), aucune incertitude dans l’esprit de tous les arch'eologues de bonne foi (никакой неопределенности в умах всех добросовестных археологов; incertitude, f – неуверенность, нерешительность; неопределенность; bonne foi – честность; добросовестность; foi, f – вера, верование). En attendant que ma dissertation r'esolve enfin le probl`eme g'eographique (ожидая, пока моя диссертация разрешит, наконец, географическую загадку; attendre; dissertation, f – рассуждение /на научную тему/; диссертация; probl`eme, m – проблема, задача) qui tient toute l’Europe savante en suspens (которая держит всю ученую Европу в неопределенности; suspens, m; en suspens – в подвешенном состоянии; в неопределенности; suspendre – вешать, подвешивать; приостанавливать), je veux vous raconter une petite histoire (я хочу рассказать вам небольшую историю); elle ne pr'ejuge rien sur l’int'eressante question de l’emplacement de Munda (она ни в чем не предрешает этого вопроса о местонахождении Мунды; pr'ejuger – судить заранее, предрешать; emplacement, m).
Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830, je fis une assez longue excursion pour 'eclaircir les doutes qui me restaient encore. Un m'emoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’esp`ere, aucune incertitude dans l’esprit de tous les arch'eologues de bonne foi. En attendant que ma dissertation r'esolve enfin le probl`eme g'eographique qui tient toute l’Europe savante en suspens, je veux vous raconter une petite histoire; elle ne pr'ejuge rien sur l’int'eressante question de l’emplacement de Munda.
J’avais lou'e `a Cordoue un guide et deux chevaux (я нанял в Кордове проводника и двух лошадей; louer – отдавать внаем; арендовать; брать внаем, напрокат; cheval, m), et m’'etais mis en campagne (и начал поиски; se mettre en campagne – выступить в поход; начать поиски; campagne, f – поле; /воен./ поход, кампания) avec les Commentaires de C'esar et quelques chemises pour tout bagage (/не имея/ другой поклажи, кроме «Записок» Цезаря и нескольких рубашек; avoir pour tout bagage – не иметь другой поклажи, кроме; bagage, m; commentaire, m – комментарий, толкование). Certain jour, errant dans la partie 'elev'ee de la plaine de Cachena (однажды, бродя по возвышенной части Каченской равнины; certain – достоверный; некоторый; jour, m – день), harass'e de fatigue, mourant de soif (изнуренный от усталости, умирая от жажды; fatigue, f; mourir; soif, f), br^ul'e par un soleil de plomb (палимый свинцовым солнцем; br^uler – жечь; обжигать; plomb, m – свинец), je donnais au diable de bon coeur C'esar et les fils de Pomp'ee (я от всей души: «от доброго сердца» посылал к черту Цезаря и сыновей Помпея), lorsque j’apercus, assez loin du sentier que je suivais (когда /вдруг/ я заметил вдали от тропинки, по которой я шел; apercevoir – замечать; suivre – следовать; /qch/ – идти по чему-либо; assez loin – довольно далеко), une petite pelouse verte parsem'ee de joncs et de roseaux (небольшую зеленую лужайку, усыпанную тростником и камышами; jonc, m – тростник, камыш; ситник; roseau, m – тростник, камыш). Cela m’annoncait le voisinage d’une source (это говорило мне о близости источника; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; voisinage, m – соседство; близость; voisin – соседний; смежный, близкий).
J’avais lou'e `a Cordoue un guide et deux chevaux, et m’'etais mis en campagne avec les Commentaires de C'esar et quelques chemises pour tout bagage. Certain jour, errant dans la partie 'elev'ee de la plaine de Cachena, harass'e de fatigue, mourant de soif, br^ul'e par un soleil de plomb, je donnais au diable de bon coeur C'esar et les fils de Pomp'ee, lorsque j’apercus, assez loin du sentier que je suivais, une petite pelouse verte parsem'ee de joncs et de roseaux. Cela m’annoncait le voisinage d’une source.
En effet, en m’approchant, je vis que la pr'etendue pelouse 'etait un mar'ecage (на самом деле, когда я подъехал, я увидел, что эта предполагаемая лужайка была болотом; en effet – на самом деле; pr'etendu – мнимый, так называемый; pr'etendre – требовать по праву; утверждать) o`u se perdait un ruisseau (в котором терялся ручеек; se perdre), sortant, comme il semblait, d’une gorge 'etroite (вытекавший, как казалось, из узкого ущелья; sortir; gorge, f – горло; узкий проход, ущелье) entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra (между двумя высокими отрогами сьерры де Кабра; contrefort, m – реборда, выступ; контрфорс; отрог горного хребта). Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus fra^iche, moins de sangsues et de grenouilles (я заключил, что, продвигаясь вверх по течению, я найду более свежую воду, меньше пиявок и лягушек; conclure – заключать; remonter – снова подниматься; подниматься вверх /по реке/; frais – прохладный; свежий; sangsue, f – пиявка; sang, m – кровь; grenouille, f), et peut-^etre un peu d’ombre au milieu des rochers (и, может быть, немного тени посреди скал; ombre, f). `A l’entr'ee de la gorge, mon cheval hennit (при въезде в ущелье моя лошадь заржала; hennir; hennissement, m – ржание), et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui r'epondit aussit^ot (и другая лошадь, которую я не видел, тотчас же ответила ей; r'epondre).