Шрифт:
Un jour, le ge^olier entre, et me donne un pain d’Alcal`a 16 (однажды входит тюремщик и подает мне алькалинский хлебец).
– Tenez, dit-il, voil`a ce que votre cousine vous envoie (держите, – говорит он, – вот что вам послала ваша кузина; envoyer).
Je pris le pain, fort 'etonn'e (я взял хлебец, /но/ очень удивился: «весьма удивленный»), car je n’avais pas de cousine `a S'eville (так как у меня не было кузины в Севилье). C’est peut-^etre une erreur, pensai-je en regardant le pain (может быть, это ошибка, думал я, глядя на хлебец); mais il 'etait si app'etissant, il sentait si bon (но он был таким аппетитным, так вкусно пах), que sans m’inqui'eter de savoir d’o`u il venait et `a qui il 'etait destin'e (что, не задумываясь о том, откуда он и кому предназначен), je r'esolus de le manger (я решил его съесть; r'esoudre – разрешать; принять решение, решить). En voulant le couper mon couteau rencontra quelque chose de dur (когда я хотел его разрезать, мой нож наткнулся на что-то твердое).
16
Alcal`a de los Panaderos (Алькала де лос Панадерос), bourg `a deux lieues de S'eville (местечко в двух милях от Севильи) o`u l’on fait des petits pains d'elicieux (где пекут вкусные хлебцы). On pr'etend que c’est `a l’eau d’Alcal`a qu’ils doivent leur qualit'e (говорят, что своими качествами они обязаны воде Алькалы) et l’on en apporte tous les jours une grande quantit'e `a S'eville (и их привозят в Севилью в большом количестве каждый день).
Un jour, le ge^olier entre, et me donne un pain d’Alcal`a.
– Tenez, dit-il, voil`a ce que votre cousine vous envoie.
Je pris le pain, fort 'etonn'e, car je n’avais pas de cousine `a S'eville. C’est peut-^etre une erreur, pensai-je en regardant le pain; mais il 'etait si app'etissant, il sentait si bon, que sans m’inqui'eter de savoir d’o`u il venait et `a qui il 'etait destin'e, je r'esolus de le manger. En voulant le couper mon couteau rencontra quelque chose de dur.
Je regarde, et je trouve une petite lime anglaise (я смотрю и вижу маленький английский напильник) qu’on avait gliss'ee dans la p^ate avant que le pain f^ut cuit (который положили в тесто, прежде чем хлебец был запечен; glisser – всунуть; cuire – варить; жарить; печь). Il y avait encore dans le pain une pi`ece d’or de deux piastres (в хлебе еще была золотая монета в два пиастра). Plus de doute alors, c’'etait un cadeau de Carmen (не было и сомнений, что это подарок Кармен; doute, m; douter – сомневаться). Pour les gens de sa race, la libert'e est tout (для людей ее племени свобода значит все = превыше всего; race, f – раса; племя), et ils mettraient le feu `a une ville pour s’'epargner un jour de prison (и они подожгли бы город, лишь бы и дня не пробыть в тюрьме; s’'epargner – избавлять себя /от/; 'epargner – сберегать, экономить). D’ailleurs, la comm`ere 'etait fine (к тому же кумушка была хитра; fin – тонкий; лукавый, хитрый), et avec ce pain-l`a on se moquait des ge^oliers (и этим хлебцем надсмеялись над тюремщиками). En une heure, le plus gros barreau 'etait sci'e avec la petite lime (за один час можно было спилить самый толстый прут решетки этим маленьким напильником); et avec la pi`ece de deux piastres, chez le premier fripier (и на монету в два пиастра у первого же старьевщика; fripe, f – /уст./ тряпка; pl поношенная одежда), je changeais ma capote d’uniforme pour un habit bourgeois (я мог поменять мою военную форму на штатскую одежду; capote, f – плащ с капюшоном; солдатская шинель; uniforme, f – форма; военная форма; bourgeois – буржуазный; штатский; habit bourgeois – штатская одежда).
Je regarde, et je trouve une petite lime anglaise qu’on avait gliss'ee dans la p^ate avant que le pain f^ut cuit. Il y avait encore dans le pain une pi`ece d’or de deux piastres. Plus de doute alors, c’'etait un cadeau de Carmen. Pour les gens de sa race, la libert'e est tout, et ils mettraient le feu `a une ville pour s’'epargner un jour de prison. D’ailleurs, la comm`ere 'etait fine, et avec ce pain-l`a on se moquait des ge^oliers. En une heure, le plus gros barreau 'etait sci'e avec la petite lime; et avec la pi`ece de deux piastres, chez le premier fripier, je changeais ma capote d’uniforme pour un habit bourgeois.
Vous pensez bien qu’un homme qui avait d'enich'e maintes fois des aiglons dans nos rochers (вы прекрасно понимаете, что человек, который много раз вынимал = выкрадывал орлят из гнезд в наших скалах; nicher – гнездиться, вить гнездо; niche, f – ниша; собачья конура; nid, m – гнездо; aigle, m – орел; rocher, m) ne s’embarrassait gu`ere de descendre dans la rue, d’une fen^etre haute de moins de trente pieds (не затруднился бы спуститься на улицу из окна с высоты менее тридцати футов; s’embarrasser – обременять себя; смущаться; haut – высокий; hauteur, f – высота; pied, m – нога; фут /32,4 см/); mais je ne voulais pas m’'echapper (но я не хотел спасаться бегством; s''echapper – сбежать, убежать). J’avais encore mon honneur de soldat (у меня еще была солдатская = воинская честь), et d'eserter me semblait un grand crime (и дезертировать казалось мне большим преступлением). Seulement, je fus touch'e de cette marque de souvenir (но я был тронут таким знаком памяти; souvenir, m – воспоминание). Quand on est en prison, on aime `a penser (когда находитесь в тюрьме, приятно думать) qu’on a dehors un ami qui s’int'eresse `a vous (что снаружи есть друг, который интересуется вами). La pi`ece d’or m’offusquait un peu (золотая монета смущала меня немного), j’aurais bien voulu la rendre (мне бы очень хотелось вернуть ее); mais o`u trouver mon cr'eancier (но где найти моего кредитора)? Cela ne me semblait pas facile (это мне казалось нелегким /делом/).
Vous pensez bien qu’un homme qui avait d'enich'e maintes fois des aiglons dans nos rochers ne s’embarrassait gu`ere de descendre dans la rue, d’une fen^etre haute de moins de trente pieds; mais je ne voulais pas m’'echapper. J’avais encore mon honneur de soldat, et d'eserter me semblait un grand crime. Seulement, je fus touch'e de cette marque de souvenir. Quand on est en prison, on aime `a penser qu’on a dehors un ami qui s’int'eresse `a vous. La pi`ece d’or m’offusquait un peu, j’aurais bien voulu la rendre; mais o`u trouver mon cr'eancier? Cela ne me semblait pas facile.
Apr`es la c'er'emonie de la d'egradation, je croyais n’avoir plus rien `a souffrir (после церемонии разжалования я думал, что мне не из-за чего больше страдать = все уже выстрадал); mais il me restait encore une humiliation `a d'evorer (но мне предстояло проглотить еще одно унижение; d'evorer – поглощать, пожирать; проглотить): ce fut `a ma sortie de prison, lorsqu’on me commanda de service (это было по выходе из тюрьмы, когда меня назначили на дежурство; commander – приказывать; service, m – служба) et qu’on me mit en faction comme un simple soldat (и когда меня поставили на пост часового как простого солдата; faction, f – пребывание часового на посту). Vous ne pouvez vous figurer ce qu’un homme de coeur 'eprouve en pareille occasion (вы не можете представить, что испытывает человек с самолюбием в таком случае; homme de coeur – добрый человек; мужественный человек; человек с самолюбием). Je crois que j’aurais aim'e autant `a ^etre fusill'e (я думаю, что я бы предпочел быть расстрелянным). Au moins on marche seul, en avant de son peloton (по крайней мере, идешь один, впереди взвода; peloton, m – маленький клубок /ниток/; /воен./ взвод); on se sent quelque chose (чувствуешь себя кем-то = что ты что-то значишь; sentir); le monde vous regarde (люди на тебя смотрят; monde, m – мир, свет; род людской, люди).
Apr`es la c'er'emonie de la d'egradation, je croyais n’avoir plus rien `a souffrir; mais il me restait encore une humiliation `a d'evorer: ce fut `a ma sortie de prison, lorsqu’on me commanda de service et qu’on me mit en faction comme un simple soldat. Vous ne pouvez vous figurer ce qu’un homme de coeur 'eprouve en pareille occasion. Je crois que j’aurais aim'e autant `a ^etre fusill'e. Au moins on marche seul, en avant de son peloton; on se sent quelque chose; le monde vous regarde.