Шекспир Уильям
Шрифт:
Король
Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.Как вздумаете, проводите время.Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?Гамлет (в сторону)
И даже слишком близкий, к сожаленью.Король
Опять покрыто тучами лицо?Гамлет
О нет, напротив: солнечно некстати.Королева
Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!Взгляни на короля подружелюбней.До коих пор, потупивши глаза,Следы отца разыскивать во прахе?Так создан мир: что живо, то умретИ вслед за жизнью в вечность отойдет.Гамлет
Так создан мир.Королева
Что ж кажется тогдаСтоль редкостной тебе твоя беда?Гамлет
Не кажется, сударыня, а есть.Мне «кажется» неведомы. Ни этотСуровый плащ, ни платья чернота,Ни хриплая прерывистость дыханья,Ни слезы в три ручья, ни худоба,Ни прочие свидетельства страданьяНе в силах выразить моей души.Вот способы казаться, ибо этоЛишь действия, и их легко сыграть,Моя же скорбь чуждается прикрасИ их не выставляет напоказ.Король
Приятно видеть и похвально, Гамлет,Как отдаешь ты горький долг отцу.Но твой отец и сам отца утратил,И так же тот. На некоторый срокОбязанность осиротевших близкихБлюсти печаль. Но утверждаться в нейС закоренелым рвеньем – нечестиво.Мужчины недостойна эта скорбьИ обличает волю без святыни,Слепое сердце, ненадежный умИ грубые понятья без отделки.Что неизбежно и в таком ходу,Как самые обычные явленья,Благоразумно ль этому, ворча,Сопротивляться? Это грех пред небом,Грех пред умершим, грех пред естеством,Пред разумом, который примирилсяС судьбой отцов и встретил первый трупИ проводил последний восклицаньем:«Так быть должно!» Пожалуйста, стряхниСвою печаль и нас в душе зачислиСебе в отцы. Пусть знает мир, что ты –Ближайший к трону, и к тебе питаютЛюбовь не меньшей пылкости, какойНежнейший из отцов привязан к сыну.Что до надежд вернуться в Виттенберг {27} И продолжать ученье; эти планыНам положительно не по душе,И я прошу, раздумай и останьсяПред нами, здесь, под лаской наших глаз,Как первый в роде, сын наш и сановник.27
Виттенберг – старинный университетский город в Германии.
Королева
Не заставляй меня просить напрасно.Останься здесь, не езди в Виттенберг.Гамлет
Сударыня, всецело повинуюсь.Король
Вот кроткий, подобающий ответ.Наш дом – твой дом. Сударыня, пойдемте.Своей сговорчивостью Гамлет внесУлыбку в сердце, в знак которой нынеО счете наших здравиц за столомПусть облакам докладывает пушкаИ гул небес в ответ земным громамСо звоном чаш смешается. Идемте.Все, кроме Гамлета, уходят.
Гамлет
О, тяжкий груз из мяса и костей,Когда б ты мог исчезнуть, испариться!О, если бы Предвечный не занесВ грехи самоубийство! Боже! Боже!Каким ничтожным, плоским и тупымМне кажется весь свет в своих движеньях!Какая грязь! И все осквернено,Как в цветнике, поросшем сплошь бурьяном.Как это все могло произойти?Два месяца как умер. Двух не будет.Такой король! Как солнца яркий лучС животным этим рядом. Так ревнивоЛюбивший мать, что ветрам не давалДышать в лицо ей. О земля и небо!Что поминать! Она к нему влеклась,Как будто голод рос от утоленья.И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!О женщины, вам имя – вероломство!Нет месяца! И целы башмаки,В которых шла в слезах, как Ниобея {28} ,За отчим гробом. И она, она –О Боже, зверь, лишенный разуменья,Томился б дольше! – замужем! За кем!За дядею, который схож с покойным,Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!Еще от соли лицемерных слезУ ней на веках краснота не спала!Нет, не видать от этого добра!Разбейся, сердце, надо стиснуть зубы.28
Ниобея – жена фивского царя Амфиона – мифологический образ матери, вечно плачущей над своими погибшими детьми.
Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
Горацио
Почтенье, принц!Гамлет
Рад вас здоровым видеть.Гораций, – если я в своем уме?Горацио
Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.Гамлет
Какой же раб! Мы попросту друзья.Что принесло вас к нам из Виттенберга? –Марцелл – не так ли?Марцелл
Он, милейший принц…Гамлет
Я очень рад вас видеть.(Бернардо.)
Добрый вечер.(Горацио.)
Что ж вас из Виттенберга принесло?Горацио
Милейший принц, расположенье к лени.Гамлет