Шекспир Уильям
Шрифт:
Ленокс
В своих словах вы мой намек развили.Так сделайте и вывод. Как-то странноСложилось все. Незлобивый ДунканМакбетом был оплакан: он ведь умер.Шел ко дворцу впотьмах отважный БанкоИ умерщвлен. А кто убийца? Флиенс,Ведь тот бежал. Зачем ходить впотьмах?Кто не сочтет чудовищным злодействомПоступок Дональбайна и Малькольма,Столь доброго отца убивших? Звери!А как скорбел Макбет! Не зря он тут же,Пылая правым гневом, закололДвух слуг, рабов преступных сна и хмеля.Не благородно ль это? Не умно ли?Ведь иначе они бы отперлись,Чем всех бы возмутили. Да, так складноВсе получилось у него, что, мнится,Сумей он изловить детей Дункана(Чего не дай Господь!), они б узнали,Как убивать отцов! И Флиенс – также.Но тише! Ведь за дерзостные речиИ за отказ прийти на пир МакдуфВ немилость у тирана впал. Скажите,Куда он скрылся?Лорд
Старший сын Дункана,Которого тиран лишил престола,Нашел приют при английском двореИ был благочестивым ЭдуардомТам принят {76} так, как если бы невзгодыЕго не обездолили. МакдуфБежал туда же, к королю святому,Просить, чтобы войнолюбивый СивардС Нортумберлендом шли на помощь намИ при поддержке их, с соизволеньяГосподня, вновь мы обрели возможностьЕсть за трапезой хлеб, ночами спать,На пиршествах кинжала не боятьсяИ за отличья не платить бесчестьем,Короче – жить. Макбет, услышав это,Вскипел и стал готовиться к войне.76
«…И был благочестивым Эдуардом там принят…» – Имеется в виду английский король Эдуард (1042–1066), прозванный Исповедником.
Ленокс
А разве он не звал к себе Макдуфа?Лорд
Да, звал, но тот отрезал: «Не поеду»,На что гонец угрюмый проворчалСквозь зубы: «Ты об этом пожалеешь!» –И удалился.Ленокс
Нет, Макдуф не зряРешил из осторожности держатьсяПодальше от Макбета. Пусть ведетЕго Господний ангел к Эдуарду,Чтоб поскорей стал снова благодатнымНаш бедный край, истерзанный рукоюЗлодея.Лорд
Я об этом же молюсь.Уходят.
Действие IV
Сцена первая
Пещера. Посредине – кипящий котел. Гром.
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Трижды взвизгнул пестрый кот.Вторая ведьма
Всхлипнул еж в четвертый раз.Третья ведьма
Гарпия {77} кричит «Пора!».Первая ведьма
Сестры, в круг! Бурлит вода.Яд и нечисть – все туда.Жаба, что в земле сыройПод кладбищенской плитойТридцать дней копила слизь,Первая в котле варись!Все ведьмы (вместе)
77
Гарпии – существа античной мифологии с лицом женщины и телом птицы.
Вторая ведьма
Вслед за жабой в чан живейСыпьте жир болотных змей,Зев ехидны, клюв совиный,Глаз медянки, хвост ужиный,Шерсть кожана, зуб собачийВместе с пястью лягушачьей,Чтоб для адских чар и ковБыл у нас отвар готов.Все ведьмы (вместе)
Пламя, прядай, клокочи!Зелье, прей! Котел, урчи!Третья ведьма
Ветка тиса, что былаНочью, чуть луна зашла,В чаще срезана дремучей,Пасть акулы, клык бирючий,Желчь козла, драконья лапа,Турка нос, губа арапа,Печень нехристя-жиденка,Прах колдуньи, труп ребенка,Шлюхой матерью зарытыйВ чистом поле под ракитой,Потрох тигра, в ступке взбитый,И цикута на приправуНам дадут отвар на славу.Все ведьмы (вместе)
Пламя, прядай, клокочи!Зелье, прей! Котел, урчи!Вторая ведьма
Павианью кровь цедите –Взвар крепите и студите.Входит Геката.
Геката
Хвалю за труд. Спасибо вам!Я каждой за него воздам,А вы покончите с волшбой,Сомкнувшись в пляске круговой,Как эльфы позднею порой.