Шрифт:
(обратно)
9
Эйтон, Уильям Эдмонстон (1813–1865) — шотландский поэт. В битве при Флоддене 1513 г., которой завершилась Англо-шотландская война, англичане нанесли поражение войскам Якова IV Шотландского, погибшего в этом сражении. (примеч. перев.).
(обратно)
10
Германский союз (нем.). (примеч. перев.).
(обратно)
11
Декан — сан старшего священника, предшествующий сану епископа. (примеч. перев.).
(обратно)
12
Записи Лайонела Лога, 25 марта 1911.
(обратно)
13
Sunday Times (Perth), 20 August 1911.
(обратно)
14
West Australian, 27 May 1912.
(обратно)
15
Айстедвод — состязание бардов, ежегодный фестиваль певцов, музыкантов, поэтов Уэльса.(примеч. перев.).
(обратно)
16
Sun (Kalgoorlie), 27 September 1914.
(обратно)
17
Стихотворение американского поэта и журналиста Герберта Кауфмана (1878–1947). (примеч. перев.).
(обратно)
18
Диалог взят из публикации Джона Гордона в «Санди экспресс».
(обратно)
19
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов. (примеч. перев.).
(обратно)
20
Специальные констебли используются для помощи полиции в случаях возникновения гражданских беспорядков; работают бесплатно в свободное от основной работы время.(примеч. перев.).
(обратно)
21
Marcel Е. Wingate. Stuttering: A Short History of a Curious Disorder. Westport, CT: Bergin & Garvey, 1997. P. 11.
(обратно)
22
Ibid. P. xx.
(обратно)
23
Star, 11 January 1926.
(обратно)
24
Pittsburgh Press, 1 December 1928.
(обратно)
25
Сообщалось в «Дейли экспресс» от 21 августа 1925 г. и воспроизводилось полностью в «Радио таймс» от 25 сентября. Би-би-си стала Британской радиовещательной корпорацией в 1926 г.
(обратно)
26
John Gore. King George V. London; John Murray.
(обратно)
27
Sarah Bradford. The Reluctant King; The Life and Reign of George VI 1895–1952. New York: St Martin’s Press, 1990. P. 18.
(обратно)
28
Ibidem.
(обратно)
29
Ibid. P. 22.
(обратно)
30
Ibid. P. 40.
(обратно)
31
«Лесной царь» (нем.). (примеч. перев.).
(обратно)
32
Ibid. P. 33.
(обратно)
33
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 57.
(обратно)
34
П. А. — принц Альберт. (примеч. перев.).
(обратно)
35
Bradford. Op. cit. P. 48.
(обратно)
36
Корабельный гардемарин — звание, которое присваивают курсантам военно-морского училища после окончания второго курса. (примеч. перев.).
(обратно)
37
Lambert and Hamilton quoted in ibid. P. 92.
(обратно)
38
Скапа-Флоу — главная военно-морская база Великобритании.(примеч. перев.).
(обратно)
39
Ютландское сражение — крупнейшее морское сражение Первой мировой войны между английским и немецким флотами. (примеч. перев.).
(обратно)
40
Ibid. P. 70.