Из книги Псалмов
вернуться

Религиоведение Автор неизвестен -

Шрифт:

Псалом 13 (14)

1 Начальнику хора. [Песня] Давида.

Глупец [6] сказал себе: «Бога нет!» Развратились люди, мерзость творят, добра не делает никто. 2 ГОСПОДЬ с небес взглянул на людей: есть ли средь них разумный? Хоть кто-нибудь ищет Бога? [7] 3 Все свернули с пути, все погрязли в пороке! Добра не творит никто, ни один человек. 4 Они не знают, что делают зло? Пожирают народ Мой, словно хлеб! ГОСПОДА не призывают. 5 Нагрянет ужас к ним, ведь с праведными — Бог! 6 Презрели вы чаянья бедняка, но его прибежище — ГОСПОДЬ. 7 Когда же с Сиона придет к Израилю спасенье? Народу Своему ГОСПОДЬ былое счастье вернет [8] — и возликует Иаков, возвеселится Израиль!

6

Глупец. — Евр. нава'л означает «глупый, дрянной, нечестивый». Но ни в коем случае не «безумец», как в Синодальном переводе.

7

Под доре'ш эт Элохи'м («…ищет Бога») здесь может иметься в виду «просить, вопрошать, исповедовать определенный культ», но не психологическое «богоискательство».

8

…былое счастье вернет — См. примечание к 126:1 (примечание 48).

Псалом 15 (16)

1 Михта'м [9] Давида.

Храни меня, Боже! Прибежище мое — у Тебя. 2 ГОСПОДУ я говорю: «Владыка! Всё благо моё — в Тебе». 3 К Святым на земле, к Великим [10] — лишь к ним меня влечёт. 4 А кто спешит к другому [11] — умножит свою скорбь. От меня возлияний кровавых не дождутся они [12] . И даже имен их не упомянут уста мои. 5 Доля и чаша моя — ГОСПОДЬ! Ты — опора в судьбе моей. 6 Отмерен надел мне на землях желанных. Как прекрасны мои владенья! 7 Благословен мой Наставник — ГОСПОДЬ! И ночью мне сердце [13] советы даёт. 8 Живу — и ГОСПОДЬ всегда предо мной. Он справа стоит, и не дрогну я. 9 Веселится сердце, язык мой [14] ликует, и плоти моей ничто не грозит! 10 В Шео'л [15] не отправишь Ты меня, за верность мою от могилы спасёшь. 11 К жизни путь укажи! Полная радость — с Тобой! В руке Твоей — счастье навек.

9

Значение евр. михта'м неясно.

10

К Святым на земле, к Великим — скорее божества, чем люди.

11

…спешит к другому — поклоняется другому богу.

12

Они — иные боги.

13

Сердце. — В оригинале стоит кильота'й, буквально: «мои почки». В еврейской Библии почки, наряду с сердцем, — средоточие эмоций и мудрости.

14

…язык мой. — Конъектура по Септуагинте. В евр. масоретском тексте — кеводи' («моя слава»).

15

Евр. Шео'л — это царство мертвых, нижний мир, просто могила. В Шеоле «нет ни действия, ни разуменья, ни мудрости, ни знанья» (Экклезиаст 9:10). Перевод «ад, преисподняя» (то есть место вечных мук, уготованное грешникам) неприемлем.

Псалом 17 (18)

1 Начальнику хора. [Песня] раба ГОСПОДНЕГО Давида, которую он пропел ГОСПОДУ, когда ГОСПОДЬ спас его от всех врагов (и от Саула). 2 И запел [Давид]:

Люблю Тебя, ГОСПОДЬ, Ты — сила моя! 3 ГОСПОДЬ — скала моя, твердыня, Избавитель! Мой Бог — скала. Укроюсь на ней! Мой щит, рог спасенья, высокий оплот! 4 Воззову я: «Славен ГОСПОДЬ!» — и спасусь от врагов. 5 Путы смерти кругом! Гибельные потоки страшны. 6 Путы Шеола вокруг! Смертельные силки впереди. 7 В скорби к ГОСПОДУ я воззвал, к Богу — чтобы спастись! И в Храме Своём услышал Он, внял зову моему. 8 И дрогнула, закачалась земля, основания гор сотряслись, содрогнулись от гнева Его. 9 Дым восходил из Его ноздрей, огнь пожирающий — из Его уст, раскалённые угли летели! 10 Склонил Он небеса и сошёл, под ногами Его простерлась мгла. 11 На херувиме Он полетел, на крыльях ветра ринулся вниз! 12 Укутался Он в тьму, укрылся в тучах — они темны и полны воды. 13 Из сияния, что перед Ним, облака поплыли, град полетел, раскаленные угли! 14 ГОСПОДЬ в небесах громом гремел: голос Вышнего зазвучал, град полетел, раскаленные угли! 15 Своими стрелами Он рассеял врагов [16] , молниями Он в бегство их обратил. 16 Стали видны все русла вод, до оснований обнажился мир — от грозного оклика Твоего, ГОСПОДЬ, от дуновенья Твоих ноздрей! 17 С высоты Он руку простер — и подхватил меня, поднял меня из большой воды! 18 От врага могучего Он меня спас, от недругов моих, что были меня сильней. 19 Напали на меня в день беды, но ГОСПОДЬ мне опорой стал! 20 Вывел Он меня на простор, спас, ибо я угоден Ему. 21 За праведность воздает мне ГОСПОДЬ. Чисты мои руки — и Он мне воздал. 22 Держался я ГОСПОДНИХ путей, не уклонялся от Бога к злу. 23 Повеленья Его всегда со мной, законы Его не отброшу прочь. 24 Непорочен я пред Ним, остерегаюсь греха. 25 За праведность ГОСПОДЬ мне воздал, видя, что руки мои чисты. 26 Если верен кто — Ты верен ему, с непорочными непорочен и Ты. 27 С чистым Ты будешь чист, а с лукавыми будешь хитрить. 28 Бедняков Ты спасёшь — и потупятся гордецы. 29 О ГОСПОДЬ! Ты зажег светильник мой. Во тьме мне сияет мой Бог. 30 С Тобою отправлюсь в набег, с моим Богом — взберусь по стене! 31 Бог! Непорочен Его путь, слово ГОСПОДА очищено в огне. Он — щит для всех, кто искал прибежища у Него. 32 Кто же Бог, как не ГОСПОДЬ? Кто же Скала, как не Бог наш? 33 Это Бог, что силой меня наделил и ведёт непорочным путём. 34 Он сделал меня быстроногим, как лань, и на высоты возвёл. 35 Он учит меня воевать, натягивать медный лук. 36 Ты дал мне Свой спасительный щит, рукой Своею меня поддержал. Ты отозвался [17] — и я стал велик! 37 Ты позволил мне шагать широко, тверды мои шаги. 38 Погонюсь за врагами, настигну их, не вернусь, пока всех не перебью! 39 Буду их бить — и не встанут они. Под ноги мне упадут! 40 Ты силой меня наделил для войны, предо мной на колени ставишь врагов, 41 обращаешь их в бегство, прочь от меня! Моих недругов я истребил. 42 Кричали они, но никто их не спас. Звали ГОСПОДА — не ответил Он! 43 Пылью по ветру я их пустил, как грязь на улице, их растоптал! [18] 44 От борьбы с народом Ты избавил меня, поставил меня во главе племён. Народ, незнакомый мне, делает, что я велю. 45 Покорились, едва услыхав обо мне: чужеземцы заискивают предо мной! 46 Чужеземцы уже сдались: дрожа, выползают из нор своих. 47 Жив ГОСПОДЬ! Он благословен: Он — Скала моя! Да будет превознесён Бог, спасший меня! 48 Бог — Он за меня отомстил, народы поверг предо мною ниц. 49 Избавил от врагов, над недругами вознес, от творящих разбой Ты спас меня! 50 Средь народов прославлю Тебя, ГОСПОДЬ, воспевать буду имя Твоё. 51 Победы великие дарует Он царю, Он верен помазаннику Своему — Давиду, и потомкам его, вовек!

16

Врагов. — В оригинале — «их».

17

Ты отозвался. — Конъектура. Перевод масоретского текста: «смирение твое».

18

Их растоптал! — Конъектура по аналогии с 2 Самуила (рус.2 Цар.) 22:43.

Псалом 22 (23)

1 Песня Давида.

ГОСПОДЬ меня пасет, и ни в чем не нуждаюсь я. 2 Дает Он мне отдохнуть на зеленых лугах, приводит к тихой воде. 3 Укрепляет Он меня, путями праведными ведет, ради имени Своего. 4 Даже когда иду долиною тьмы [19] , не страшусь никакого зла, ибо со мною — Ты. Твой жезл и посох даруют мне покой. 5 Приготовил Ты мне стол на глазах у моих врагов, голову мне умастил, чаша моя полна! 6 Благо и милость — удел мой на всю жизнь. Снова и снова в Храм ГОСПОДА буду я приходить!

19

…долиною тьмы. — Перевод масоретского текста: «долиною тени смертной». Но, скорее всего, масоретская огласовка слова цалма'вет («тень смерти») ошибочна. Исследователи предлагают читать те же буквы с другой огласовкой: цалму'т («тьма»).

Псалом 28 (29)

1 Песня Давида.

Хвалите ГОСПОДА, все боги [20] , хвалите ГОСПОДА — славу и силу Его! 2 Хвалите славное имя ГОСПОДНЕ, склонитесь пред ГОСПОДОМ в святыне великолепной! 3 Голос ГОСПОДА — над водой, Бог славы громом гремит, ГОСПОДЬ — над бескрайней водой! 4 В голосе ГОСПОДА — сила, в голосе ГОСПОДА — величье. 5 Голос ГОСПОДА кедры ломает! ГОСПОДЬ ломает ливанские кедры — 6 и скачут они, как телята. Скачут Ливан и Сирьо'н [21] , как дикие быки! 7 Голос ГОСПОДА высекает огонь! 8 Голос ГОСПОДА сотрясает пустыню, сотрясает ГОСПОДЬ пустыню Кадеш! 9 Голос ГОСПОДА прозвучит — разрешатся от бремени лани, обнажатся леса! А в Храме Его все воскликнут: «Слава!» 10 ГОСПОДЬ восседает над верхним морем, восседает ГОСПОДЬ, воцарившись навек! [22] 11 Силу даст ГОСПОДЬ народу Своему, ГОСПОДЬ благословит миром Свой народ.

20

…все боги — букв.: «сыны богов». Выражение «сыны богов» означает «боги», как «дочь Иерусалима» — это Иерусалим, а «сыны певцов» (Неемия 12:28) — это певцы. Здесь речь идет о различных с семитских божествах, низведенных до роли безымянных членов свиты еврейского Бога (согласно благочестивой экзегезе, это ангелы).

21

Ливан — горный хребет. Сирьо'н — другое название горы Хермо'н.

22

Евр. слово маббу'ль (традиционный перевод — «потоп») обозначает мифический «верхний океан», водный резервуар, расположенный над небесной твердью; в 7-й главе Бытия описано, как воды этого «океана» затопили всю землю («всемирный потоп»). Однако в ряде мест (Бытие 9:15; 11:10) маббуль — не физический объект, а и в самом деле событие, то есть потоп. Глагол qal («сидеть») может также иметь значение «царствовать» — весьма актуальное для данного стиха. Таким образом, возможен другой смысл стиха: «Господь царствовал уже во время потопа — и будет царствовать вовек».

Псалом 37 (38)

1 Песня Давида. Для напоминания.

2 Не гневайся, не карай меня, о ГОСПОДЬ! Не наказывай в ярости Твоей! 3 Стрелы Твои пронзили меня. Тяжела Твоя рука. 4 Здорового места нет на мне — из-за негодования Твоего. В теле здоровья нет — из-за моих грехов. 5 С головой накрыли меня грехи — этого бремени мне не снести. 6 Смердят и гноятся раны мои — моя глупость тому виной. 7 Склонился я, совсем поник, весь день оплакиваю себя. 8 В пояснице — жестокая боль, здорового места нет на мне. 9 Ослабел я, совсем сокрушен, прямо из сердца стоны идут. 10 Ты знаешь, Владыка, чего я хочу! Слышны Тебе вздохи мои. 11 Сердце трепещет, силы уходят, потемнело в глазах. 12 Чураются моих бед приятели и друзья, близкие стоят в стороне. 13 Те, кто хочет убить меня, ставят ловушки. Зла мне желают, гибель сулят, целый день измышляют обман. 14 А я не слышу, словно глухой! Я — как немой, что вечно молчит. 15 Я стал как тот, кто не слышит и не может вступить в спор. 16 На Тебя уповаю, ГОСПОДЬ! Ты отзовешься, Владыка, мой Бог! 17 Прошу, пусть не радуются они! Я оступился — они возгордились. 18 Я вот-вот упаду, ни на миг не стихает боль. 19 Но грех свой я признаю, скорблю о своей вине. 20 Враги мои живы, сильны. Меня многие ненавидят — за что? 21 Платят злом за добро: на меня ополчились за то, что я благо творю. 22 Не покидай меня, ГОСПОДЬ! Не уходи, мой Бог! 23 Поспеши на помощь мне, Владыка, спасенье мое!

Псалом 62 (63)

1 Песня Давида (когда был он в Иудейской пустыне).

2 Боже! Ты Бог мой, Тебя я ищу! Тебя жаждет моя душа, по Тебе томится тело в пустыне иссохшей, безводной [23] . 3 Ведь я видел в Святилище Тебя, видел силу Твою и славу! 4 Милость Твоя [24] дороже, чем жизнь. Уста мои будут Тебя хвалить. 5 Благословлять Тебя буду всю жизнь, призывать Твое имя, руки воздев. Как на пиру, насытилась душа [25] , и радостно славословят мои уста. 7 Помню я о Тебе, когда ложусь, о Тебе размышляю в ночные часы. 8 Ты приходишь на помощь мне — я ликую в тени Твоих крыл! 9 К Тебе прильнула моя душа, Твоя рука — опора мне. 10 А те, кто хочет отнять мою жизнь, сами лягут под землю, вглубь! 11 Они все пойдут под меч, станут добычей шакалов. 12 Царь будет радоваться Богу! Кто клянется Им — ликовать будет, а лжецам придется умолкнуть.

23

…душа …тело // в пустыне иссохшей, безводной. — Или: «…душа …тело — как пустыня иссохшая, безводная» (beth essentiae). Ср. ниже Пс. 142(143):6.

24

Милость Твоя. — Евр. хе'сед традиционно переводится как «милость». Общее значение этого слова: «верность, выражающаяся в постоянно творимом добре».

25

Как на пиру, насытилась душа — букв.: «Как жиром и туком, насытилась душа». Евр. слово не'феш, обычно переводимое как «душа», изначально имело значение «горло, глотка». Отсюда — семантическое развитие: «сам» (я, ты, он). Употребляя перевод «душа», надо помнить: эта «душа» — просто «человеческое я», то есть совсем не то же самое, что бессмертная душа из позднейшего религиозного тезауруса. В ряде мест Ветхого Завета вполне допустимо и значение «глотка». Так — в данном стихе («словно жиром и туком насытилась глотка»). Так — и в стихе 2 этого же псалма («жаждет душа / пересохла глотка»).

Псалом 81 (82)

1 Песня Асафа.

Бог стоит в собрании Божьем [26] , средь богов вершит Он суд. 2 «Доколе будете вы судить нечестно, злодеям помогать? Selah 3 Явите же правосудье бедному и сироте, неимущих и слабых защитите! 4 Спасите бедняков, угнетенных, вырвите их из руки злодеев!» 5 Не понимают, не разумеют, блуждают они во тьме. Дрогнули основанья земли. 6 Говорил Я: «Вы — боги, все вы — сыны Вышнего». 7 Но умрете вы, как умирает человек, как любому правителю, вам настанет конец! 8 Боже, восстань, будь судьей всей земле! Над всеми народами властен Ты.

26

Бог стоит в собрании Божьем — букв.: «Бог стоит в собрании Бога» (в первом случае «Бог» — евр. Элохи'м, во втором — Эль). По распространенной научной трактовке, речь идет о собрании (совете) богов, составляющих свиту Господа (см. примечание к Пс. 29:1, примечание 20). Однако в последующих стихах эти «божества из свиты» занимаются вполне человеческой деятельностью: выносят приговоры в земном суде, то есть выступают в роли правителей/судей — и оказываются бессовестными судьями, вынося приговоры против слабых и угнетенных, в пользу сильных и власть имущих. Далее говорится, что они, эти судьи, умрут, как умирают люди (в том числе и правители). Возможно, здесь имеет место игра смыслов: адресаты псалма — это и «божества из свиты», и люди, «сильные мира сего». По мнению некоторых исследователей, слово элохим («бог/боги») имеет также значение «сила» (Иов 1:16) и даже «судьи» (Исход 22:8).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win