Песнь о Роланде
вернуться

Средневековая литература

Шрифт:

XLIX

Язычник Климорен подходит к ним,Послу с веселым смехом говорит:«Вот шлем – нигде такого не найти.Дарю его, чтоб был наш враг убит.Чтоб мы могли Роланда посрамить».«Да будет так!» – посланец подхватил,И с ним облобызался сарацин.Аой!

L

Подходит королева БрамимондаИ молвит графу: «Вы мне милы очень.Вас хвалят все – и муж мой, и вельможи.Жене свезите две богатых броши.На них немало аметистов добрых,И все богатства Рима их не стоят.Ваш император не видал подобных».Взял граф и сунул их в сапог глубоко.Аой!

LI

Марсилий казначея подозвал:«Готова ль дань для Карла, Мальдуа [34] ?»Ответил тот: «Погружена казна.Семьсот верблюдов с нею шлем мы в дар.Заложников получит двадцать Карл».Аой!

LII

Король Марсилий Ганелона обнялИ молвит: «Нет мудрей, чем вы, барона.Молю вас вашей верою святою– За нас и впредь, как ныне, верно стойте.Не пожалею я для вас сокровищ.Дам десять мулов, золотом груженных,И столько ж буду слать вам ежегодно.Вот вам ключи богатой Сарагосы.Вы их вручите королю с поклоном.Роланда прикрывать назначьте войско.Я повстречаюсь с ним в ущельях горных,И мы тогда на смертный бой сойдемся».Ответил граф: «Нельзя мне медлить дольше».Сел на коня и в путь помчался снова.Аой!

34

Мальдуа («находящийся на кривом пути») – казначей Марсилия.

LIII

Путь император к Франции направил,Стал по дороге лагерем под Гальной [35] .Разрушен этот город был Роландом,Сто лет потом там не селились мавры.Ждет Карл вестей от своего посланцаИ дани от испанских басурманов.С зарей, едва лишь солнце показалось,Граф Ганелон въезжает в лагерь Карла.Аой!

LIV

Чуть свет наш император с ложа встал.Он в церкви у обедни побывал,Сел на траву у своего шатра.При нем Роланд и Оливье-вассал,Немон и прочих рыцарей толпа.Предатель Ганелон пришел туда,Коварно речь повел издалека.«Храни вас бог! – он королю сказал.– Вот здесь ключи от Сарагосы вам,А вот и мной полученная дань.Заложников для вас я двадцать взял.Король Марсилий просит не серчать,Что он вам альгалифа не прислал.Четыре сотни тысяч мусульман,Все в панцирях и крепких шишаках,Чернь с золотом на их стальных мечах,Уселись с альгалифом на суда,Чтоб таинства крещенья избежать.Но не пришлось отплыть – я видел сам– И на четыре мили кораблям,Как налетели шторм и ураган.Погибли альгалиф и с ним вся рать;А будь он жив, он был бы здесь сейчас.Клянется вам Марсилий-басурман,Что месяц не пройдет еще сполна,Как явится он в наш французский край,Воспримет там святой закон Христа,Вам руки в руки вложит, как вассал,И в лен возьмет Испанию от вас».Король воскликнул: «Господу хвала!А вам не пожалею я наград».Трубят французы в трубы и рога,Садятся на коней, покинув стан,В дорогу к милой Франции спешат.Аой!

35

Гальна – город, плохо поддающийся отождествлению; возможно, что нынешняя Хелса в 8 км от Сарагосы.

LV

Великий Карл Испанию разграбил,Разрушил города и занял замки.Он мнит, что время мирное настало,И едет к милой Франции обратно.Вот стяг его Роланд на землю ставит.С холма взметнулось грозно к небу знамя.Вокруг стоят французские палатки.Меж тем в ущельях сарацины скачут.На них стальные панцири и латы,Все в шлемах, препоясаны мечами,На шее щит, копье в руке зажато.В засаду сели мавры в горной чаще.Четыреста их тысяч там собралось.Увы, французы этого не знают!Аой!

LVI

День миновал, на землю ночь спустилась.Могучий император сон увидел:У входа он стоит в ущелье Сизы,Зажал копье из ясеня в деснице;Но за копье граф Ганелон схватился,Потряс его и дернул что есть силы.Взвились обломки древка к небу вихрем…А Карл все спит, не может пробудиться.

LVII

Потом ему привиделось во сне,Что он в капелле ахенской своей.Рвет правое плечо ему медведь.Вдруг мчится леопард с вершин Арденн.На Карла прянул он, разинув зев,Но из дворца проворный пес приспел.От короля он отогнал зверей,Медведю ухо правое изъел,За леопардом кинулся затем.«Великий бой!» – кричат французы вслед,Хоть и не знают, кто одержит верх. [36] А Карл все спит: проснуться мочи нет.Аой!

36

Вероятное значение пророческих снов Карла: обломки древка, взвивающиеся к небу, – души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь – Марсилий; леопард – альгалиф; проворный пес – Роланд; ухо медведя – правая рука Марсилия.

LVIII

Ночь минула, заря, алея, встала.Рога и трубы оглашают лагерь.Пред войском Карл Великий гордо скачет.«Бароны, – вопрошает император, – Тесны ущелья здесь и круты скалы.Кого бы нам оставить в арьергарде?»Граф Ганелон ему в ответ: «Роланда.Мой пасынок – храбрейший из вассалов».Услышал Карл, на графа гневно глянулИ говорит ему: «Вы – сущий дьявол.Вас злоба неизбывная снедает.А кто пойдет дозором перед ратью?»Граф Ганелон сказал: «Ожье Датчанин.Надежнее вы не найдете стража».Аой!

LIX

Роланд узнал, куда он отряжен,Заговорил, как рыцарь и барон:«Большое вам спасибо, отчим мой,Что я назначен прикрывать отход.Не потеряет Франции король,Пока я жив, коня ни одного.За каждого из вьючных лошаков,За каждого из мулов и ословВзыщу я плату с недругов мечом».«Я это знаю», – молвил Ганелон.Аой!

LX

Узнал Роланд, что в арьергард назначен,И отчиму промолвил в гневе страшном:«Ах, подлое отродье, ах, предатель!Ты думаешь, я уроню перчатку,Как ты свой жезл, на землю перед Карлом?» [37] Аой!

37

Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333 Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее расхождение в тоне тирад LIX—LX. Дело не в том, что в первом случае в Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти наигранные и насмешливые), а во втором – грубость и гнев– такое чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда, и ничем Ее отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада отсутствует во всех других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение некоторых исследователей о том, что вся вторая тирада является интерполяцией.

LXI

Роланд воскликнул: «Праведный король,Я вас прошу, мне лук вручите свой.Уж я не заслужу упрека в том,Что перед вами уроню его,Как сделал это Ганелон с жезлом».Наш император Карл поник челом,Мнет бороду и крутит ус рукой.Но удержать никак не может слез.

LXII

Немон вслед за Роландом держит речь– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: «Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех».И лук Роланду Карл принять велел.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win