Божественная комедия (илл. Доре)
вернуться

Алигьери Данте

Шрифт:
61
Пока к долине я свергался темной,Какой-то муж * явился предо мной,От долгого безмолвья словно томный.
64
Его узрев среди пустыни той:«Спаси, — воззвал я голосом унылым, —Будь призрак ты, будь человек живой!»
67
Он отвечал: «Не человек; я был им;Я от ломбардцев низвожу мой род,И Мантуя * была их краем милым.
6

Какой-то муж — Вергилий (70-19 гг. до н. э.), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64…73). В «Божественной Комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, — символ разума (Ч., XVIII, 46…48), направляющего людей к земному счастью.

7

Мантуя. — Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола.

70
Рожден sub Julio, * хоть в поздний год,Я в Риме жил под Августовой сенью, * Когда еще кумиры чтил народ.
73
Я был поэт и вверил песнопенью,Как сын Анхиза * отплыл на закатОт гордой Трои, преданной сожженью.
76
8

Sub Julio (лат.) — при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).

9

Под Августовой сенью — то есть при римском императоре Августе (27 г. до н. э. — 14 г. н. э.).

10

Сын Анхиза и Венеры — Эней.

Но что же к муке ты спешишь назад?Что не восходишь к выси озаренной,Началу и причине всех отрад?»
79
«Так ты Вергилий, ты родник бездонный,Откуда песни миру потекли? —Ответил я, склоняя лик смущенный. —
82
О честь и светоч всех певцов земли,Уважь любовь и труд неутомимый,Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85
Ты мой учитель, мой пример любимый;Лишь ты один в наследье мне вручилПрекрасный слог, везде превозносимый.
88
Смотри, как этот зверь меня стеснил!О вещий муж, приди мне на подмогу,Я трепещу до сокровенных жил!»
91
«Ты должен выбрать новую дорогу, * —Он отвечал мне, увидав мой страх, —И к дикому не возвращаться логу;
11

Ты должен выбрать новую дорогу. — Данте еще не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен посетить три загробных мира.

94
Волчица, от которой ты в слезах,Всех восходящих гонит, утесняя,И убивает на своих путях;
97
Она такая лютая и злая,Что ненасытно будет голодна,Вслед за едой еще сильней алкая.
100
Со всяческою тварью случена,Она премногих соблазнит, но славныйНагрянет Пес. * и кончится она.
12

Пес — грядущий избавитель Италии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).

103
Не прах земной и не металл двусплавный, * А честь, любовь и мудрость он вкусит,Меж войлоком и войлоком * державный.
106
Италии он будет верный щит,Той, для которой умерла Камилла,И Эвриал, и Турн, и Нис убит. *
13

Не прах земной и не металл двусплавный — то есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.

14

Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было предложено новое объяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона).

15

Камилла, предводительница вольсков (Эн., VII, 803…817, XI, 532…831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887…952), пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Нис и Эвриал (Эн., IX, 176…449) погибли в борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником римской державы.

109
Свой бег волчица где бы ни стремила,Ее, нагнав, он заточит в Аду,Откуда зависть хищницу взманила.
112
И я тебе скажу в свою чреду:Иди за мной, и в вечные селеньяИз этих мест тебя я приведу,
115
И ты услышишь вопли исступленьяИ древних духов, бедствующих там,О новой смерти тщетные моленья; *
16

О новой смерти тщетные моленья. — Грешники в Аду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.

118
Потом увидишь тех, кто чужд скорбямСреди огня, в надежде приобщитьсяКогда-нибудь к блаженным племенам.
121
Но если выше ты захочешь взвиться,Тебя душа достойнейшая * ждет:С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
124
Царь горних высей, возбраняя входВ свой город мне, врагу его устава,Тех не впускает, кто со мной идет.
17

Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 70).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win